Swipe om te navigeren naar een ander artikel
The purpose of this study was to test the cultural suitability of the WHOQOL-BREF Bangladesh for a rural village population in Bangladesh.
Participants (n = 35) were purposefully stratified for age, gender, education level and location from the Nilphamari district in northern rural Bangladesh. Cognitive interviews were conducted via an emergent probing method to identify issues with language and constructs within the tool. Data were collected through note taking and recordings of interviews. A coding framework was used to identify key issues with questions, which were analysed using SPSS version 19 and Chi-square analysis using a Fisher’s exact test to determine statistically significant variances within the sample.
Twenty-two of the 26 questions in the tool were found to be problematic. The majority of problems with questions related to wording and conceptual difficulties. The majority of participants found the tool to be overly formal. Issues with translation appeared to affect the interpretation of a number of questions, and some concepts in the tool were found to be irrelevant in a village setting. There were statistically significant differences between those of different educational backgrounds and between genders.
The study found that the WHOQOL-BREF Bangladesh as it currently stands is not culturally or linguistically suitable for use within a rural northern Bangladeshi population.
Log in om toegang te krijgen
Met onderstaand(e) abonnement(en) heeft u direct toegang:
Murphy, B., Herman, H., Hawthorne, G., Pinzone, T., & Evert, H. (2000). The World Health Organization quality of life (QOL) study Australian WHOQOL-100, WHO-BREF and CA_WHOQOL instruments user’s manual and interpretation guide. Melbourne: Australian WHOQOL Field Study Centre, University of Melbourne Department of Psychiatry.
World Health Organization. (1994). Protocol for new centres. (MNF/PSF/94.4).
World Health Organization. (1998). WHOQOL user manual. Geneva: Programme on Mental Health.
Laskar, M. S., Rahaman, M. M., Akhter, A., Sayed, M. H. S. U., Khan, M. H., Ahmad, S. A., et al. (2010). Quality of life of Arsenicosis patients in an Arsenic-Affected Rural Area in Bangladesh. Archives of Environmental & Occupational Health, 65(2), 70–76. CrossRef
Tran, T. (2009). Developing cross cultural measurement. New York: Oxford University Press. CrossRef
Survey Research Centre. (2010). Guidelines for best practice in cross- cultural surveys. Survey Research Center, Institute for Social Research, University of Michigan.
World Health Organization & United Nations. (2008). Training manual on disability statistics. (ST/ESCAP/2499). Bangkok: United Nations Economic and Social Commission to Asia and the Pacific (ESCAP).
Knafl, K., Deatrick, J., Gallo, A., Holcombe, G., Bakitas, M., Dixon, J., et al. (2007). The analysis and interpretation of cognitive interviews for instrument development. Research in Nursing & Health, 30(2), 224–234. CrossRef
Presser, S., Couper, M. P., Lessler, J. T., Martin, E., Martin, J., Rothgeb, J. M., et al. (2004). Methods for testing and evaluating survey questions. Public Opinion Quarterly, 68(1), 109–130. CrossRef
Beatty, P. C., & Willis, G. B. (2007). Research synthesis: The practice of cognitive interviewing. Public Opinion Quarterly, 71(2), 287–311. CrossRef
Goerman, P. L. (2006). An examination of pretesting methods for multicultural, multilingual surveys. In J. Harkness (Ed.), Meeting of the international workshop on comparative survey design and implementation (CSDI). Mannheim: ZUMA.
Willis, G. B. (2005). Cognitive interviewing: A tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks: SAGE.
Cosenza, C. (2001). Standardized cognitive testing: Will quantitative results provide qualitative answers. In Paper presented at the 56th annual conference of the American Association for Public Opinion Research and World Association for Public Opinion Research. Montreal, Quebec, Canada.
Global Alliance to Eliminate Lymphatic Filariasis. (2012). From http://www.filariasis.org/whereislf.html.
Blair, J., Conrad, F., Ackermann, A. C., & Claxton, G. (2006). The effect of sample size on cognitive interview findings. In Paper presented at the proceedings of the American Statistical Association, Section on Survey Research Methods. Alexandria, VA.
Huer, M. B., & Saenz, T. I. (2003). Challenges and strategies for conducting survey and focus group research with culturally diverse groups. American Speech-Language-Hearing Association, 12(2), 209–220. CrossRef
Conrad, F., Blair, J., & Tracy, E. (1999). Verbal responses are data! A theoretical approach to cognitive interviews. In Proceedings of the Federal Committee on Statistical Methodology Research Conference. Arlington, VA.
McDonald, J. (2008). Handbook of biological statistics. Baltimore, Maryland: Sparky House Publishing.
World Health Organization. (1997). WHOQOL measuring quality of life. Geneva: World Health Organization.
Group, W. (1993). Study protocol for the World Health Organization project to develop a quality of life assessment instrument (WHOQOL). Quality of Life Research, 2(2), 153–159. CrossRef
Harkness, J. (1996). Thinking aloud about survey translation. Colchester: International Sociological Association Conference on Social Science Methodology.
Harkness, J. (2003). Questionnaire translation. In J. Harkness, F. van de Vijver, & P. P. Mohler (Eds.), Cross-cultural survey methods (pp. 35–56). Hokoben, New Jersey: John Wiley & Somes.
Harkness, J., Villar, A., & Edwards, B. (2010). Translation, adaptation and design. In J. Harkness, M. Braun, B. Edwards, T. P. Johnson, L. Lyberg, P. P. Mohler, B.-E. Pennell, & T. W. Smith (Eds.), Survey methods in multinational, multiregional, and multicultural contexts (pp. 115–138). New Jersey: John Wiley & Sons. CrossRef
Price, V. E., Klaassen, R. J., Bolton-Maggs, P. H., Grainger, J. D., Curtis, C., Wakefield, C., et al. (2009). Measuring disease specific quality of life in rare populations: A practical approach to cross-cultural translation. Health and Quality of Life Outcomes, 92(7), 1–9.
Birlbili, M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update, Winter, 31.
World Health Organization. (2011). Process of translation and adaptation of instruments. Retrieved September 6, 2011, from http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/.
Blumberg, R., & Goerman, P. (2000). Family complexity among Latino immigrants in Virginia: An ethnographic study of their households aimed at improving census categories. Report submitted to the United States Census Bureau.
Alcser, K., Bowers, A., Clemens, J., Granda, P., Hansen, S. E., Hubbard, F., Levenstein, R., Lien, C., Mneimneh, Z., Orlowski, R., Pennell, B. -E., Harkness, J., Bilgen, I., Villar, A., Caspar, R., & Peytcheva, E. (2008). Cross- cultural survey guidelines: Full guidelines. Retrieved September 9, 2011, from http://ccsg.isr.umich.edu/index.cfm.
- Cognitive testing of the WHOQOL-BREF Bangladesh tool in a northern rural Bangladeshi population with lymphatic filariasis
- Springer Netherlands