A Flash of Insight
One should thoroughly examine the Dharma and insightfully discern its meaning with wisdom; liberation of the mind is like the quenching (= Nirvana) of a lamp.(AN 7.3: yoniso vicine dhammaṃ, paññāyatthaṃ vipassati, pajjotass’ eva nibbānaṃ, vimokkho hoti cetaso).
class of religious experience which do engage the senses and are thus amenable to phenomenological description in sensorial terms, at least in large part; experiences of light may be euphemistically described as “ineffable” in order to accentuate their magnificence, but they are certainly not contentless. What is more, in the case of light, it is not merely a sensory phenomenology that concerns us; for in many cases, the physical perception of light is literally intended.
Knowledge or Light
They are asleep and do not wake up; it is time for them to wake up.(SN 1.7: suttā te na pabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitun ti).On their own they do not awaken from sleep, for long their mind is bereft of the ability to wake up.(SĀ 579: 睡眠不自覺, 長劫心能悟; the combination 長劫 usually renders kalpa, which in the present case seems less apt, as the context requires the pada to carry a negative sense).This is called being asleep and not waking up; at some time they must get to wake up.(SĀ2 164: 是名睡不寤, 有時必得寤).
Light Imagery
“a measureless great radiance appeared in the world, surpassing the divine majesty of the gods.” This again suggests light as the most fitting symbol for the perfect sambodhi of the Buddha. In fact, another sutta tells us that such a “measureless great radiance” occurred along with his attainment of sambodhi itself (at AN II 131,15–16).
Vision arose, knowledge, understanding, and realization arose.(Waldschmidt 1952, p. 146: cakṣur udapādi jñānaṃ vidyā buddhir udapādi).Vision arose, knowledge, understanding, and realization arose.(Wogihara 1936/1971, p. 579: cakṣur udapādi jñānaṃ vidyā buddhir udapādi).Vision arose, knowledge, understanding, realization, and comprehension arose.(Chung 2006, p. 86: mig skyes so, shes pa dang, rig pa dang, blo dang, rtogs pa skeys so.Vision arose, knowledge, understanding, and realization arose.(Up 6056: mig skyes so, shes pa dang, rig pa dang, blo skyes so).Vision, knowledge, understanding, and realization arose.(SĀ 379: 生眼, 智, 明, 覺).I experienced vision, experienced meditative concentration, experienced wisdom, and experienced realization, which made my mind attain understanding.(T 109: 受眼, 受禪, 受慧, 受覺, 令意得解; which is one of several slightly different listings, none of which has a reference to light).I was able to arouse vision, knowledge, understanding, and realization.(T 100: 能生眼, 智, 明, 覺).Vision arose, knowledge arose, understanding arose, realization arose, insight arose, and wisdom arose.(T XXII 104c: 眼生, 智生, 明生, 覺生, 通生, 慧生; a previous instance at 104b is shorter: 生眼, 智, 明, 覺).Knowledge arose, vision arose, realization arose, understanding arose, insight arose, and wisdom arose.(T XXII 788a: 智生, 眼生, 覺生, 明生, 通生, 慧生).Vision arose, knowledge arose, understanding arose, and realization arose.(T XXIII 448b: 生眼, 生智, 生明, 生覺).I attained the arising of pure wisdom, vision, knowledge, understanding, and realization.(T XXIV 127c: 得淨慧, 眼, 智, 明, 覺生).Being concentrated I was able to give rise to vision, knowledge, understanding, and realization.(T XXVI 479b: 定能發生眼, 智, 明, 覺).
the most common English translation, “enlightenment,” invokes, however, a complex of meanings tied to the ideas, values, and sensibilities of the European Enlightenment: reason, empirical observation, suspicion of authority, freedom of thought, and so on. Early translators, moreover, consciously forged this link.