Skip to main content
Top
Gepubliceerd in: Bijblijven 4/2009

01-04-2009 | Artikel

Het gebruik van de tolk

Auteur: drs. M. Welbie

Gepubliceerd in: Bijblijven | Uitgave 4/2009

Log in om toegang te krijgen
share
DELEN

Deel dit onderdeel of sectie (kopieer de link)

  • Optie A:
    Klik op de rechtermuisknop op de link en selecteer de optie “linkadres kopiëren”
  • Optie B:
    Deel de link per e-mail

Samenvatting

Om taalbarrières in huisartsengesprekken te verminderen, kunnen huisartsen en patiënten ervoor kiezen een tolk in te schakelen. In dit hoofdstuk wordt ingegaan op het nut en de noodzaak van het inzetten van de professionele tolk in de gezondheidszorg. Daarnaast worden de kosten, bereikbaarheid, inzetbaarheid en werkwijze van de tolk belicht. Tevens bevat het hoofdstuk praktische aanbevelingen waarmee de effectiviteit van het voeren van een gesprek met behulp van een professionele tolk verhoogd kan worden.
Voetnoten
1
Met professionele tolken worden in dit artikel tolken bedoeld die geregistreerd staan in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Met niet-professionele tolken worden alle overige personen bedoeld die de rol van tolk/vertaler binnen een praktijksetting op zich nemen.
 
2
Zie voor de volledige beschrijving van de veldnormen: www.tvcn.nl of www.minvws.nl.
 
Literatuur
1.
go back to reference Broek L van den, Jong A de, Duin C van, Huis M van, Boschman S, Agtmaal van-Wobma E. Regionaal bevolkings-, allochtonen en huishoudensprognose 2007-2025. Den Haag: Planbureau voor de Leefomgeving (PBL), 2008. Broek L van den, Jong A de, Duin C van, Huis M van, Boschman S, Agtmaal van-Wobma E. Regionaal bevolkings-, allochtonen en huishoudensprognose 2007-2025. Den Haag: Planbureau voor de Leefomgeving (PBL), 2008.
2.
go back to reference Harmsen H, Bruijnzeels M. Etnisch-cultureel verschillende patiënten op het spreekuur, maakt het wat uit? Huisarts Wet 2005;48:166-70. Harmsen H, Bruijnzeels M. Etnisch-cultureel verschillende patiënten op het spreekuur, maakt het wat uit? Huisarts Wet 2005;48:166-70.
3.
go back to reference Gass M, Varonis EM. Miscommunication in nonnative speaker discourse. In: Coupland N, red. Miscommunication and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, 1991; pp. 121-45. Gass M, Varonis EM. Miscommunication in nonnative speaker discourse. In: Coupland N, red. Miscommunication and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, 1991; pp. 121-45.
4.
go back to reference Harmsen JAM. When cultures meet in general practice; improvement in intercultural communication evaluated. Rotterdam: Erasmus Universiteit Rotterdam, 2003. Harmsen JAM. When cultures meet in general practice; improvement in intercultural communication evaluated. Rotterdam: Erasmus Universiteit Rotterdam, 2003.
5.
go back to reference Meeuwesen L, Harmsen JA, Bernsen RM, Bruijnzeels MA. Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients? Soc Sci Med 2006;63(9):2407-17. Meeuwesen L, Harmsen JA, Bernsen RM, Bruijnzeels MA. Do Dutch doctors communicate differently with immigrant patients than with Dutch patients? Soc Sci Med 2006;63(9):2407-17.
6.
go back to reference Twilt S. Hmm… hoe zal ik dat vertellen? De rol van de niet-professionele tolk in arts-patiëntgesprekken. Masterthesis Master Communicatiestudies. Utrecht: ASW/Letteren, Universiteit Utrecht, 2007. Twilt S. Hmm… hoe zal ik dat vertellen? De rol van de niet-professionele tolk in arts-patiëntgesprekken. Masterthesis Master Communicatiestudies. Utrecht: ASW/Letteren, Universiteit Utrecht, 2007.
7.
go back to reference Brach C, Fraserirector I. Can cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review an conceptual model. Med Care Res Rev 2000;57(1):181-217. Brach C, Fraserirector I. Can cultural competency reduce racial and ethnic health disparities? A review an conceptual model. Med Care Res Rev 2000;57(1):181-217.
8.
go back to reference Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev 2005;62(3):255-96. Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev 2005;62(3):255-96.
9.
go back to reference Robb N, Greenhalgh T. ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. J Health Organ Manag 2005;20(5):434-55. Robb N, Greenhalgh T. ‘You have to cover up the words of the doctor’: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. J Health Organ Manag 2005;20(5):434-55.
10.
go back to reference Green J, Free C, Bhavnani V, Newman T. Translators and mediators: bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Soc Sci Med 2004;60:2097-110. Green J, Free C, Bhavnani V, Newman T. Translators and mediators: bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Soc Sci Med 2004;60:2097-110.
11.
go back to reference Ngo-Metzger Q, Massagli MP, Clarridge BR, Mannochia M, Davis RB, Iezzoni LI, et al. Linguistic and cultural barriers to care perspectives of Chinese and Vietnamese immigrants. J Gen Intern Med 2003;18(1):44-52. Ngo-Metzger Q, Massagli MP, Clarridge BR, Mannochia M, Davis RB, Iezzoni LI, et al. Linguistic and cultural barriers to care perspectives of Chinese and Vietnamese immigrants. J Gen Intern Med 2003;18(1):44-52.
12.
go back to reference Kortschrift. Tolken in de gezondheidszorg. Inspectie voor de Gezondheidszorg, september 2003. Kortschrift. Tolken in de gezondheidszorg. Inspectie voor de Gezondheidszorg, september 2003.
13.
go back to reference Davidson B. The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. J Soc Lin 2000;4:305-79. Davidson B. The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. J Soc Lin 2000;4:305-79.
14.
go back to reference Davidson B. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropol Q 2001;74:170-8. Davidson B. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropol Q 2001;74:170-8.
15.
go back to reference Bolden GB. Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Disc Stud 2000;2(4):387-419. Bolden GB. Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Disc Stud 2000;2(4):387-419.
Metagegevens
Titel
Het gebruik van de tolk
Auteur
drs. M. Welbie
Publicatiedatum
01-04-2009
Uitgeverij
Bohn Stafleu van Loghum
Gepubliceerd in
Bijblijven / Uitgave 4/2009
Print ISSN: 0168-9428
Elektronisch ISSN: 1876-4916
DOI
https://doi.org/10.1007/BF03087642

Andere artikelen Uitgave 4/2009

Bijblijven 4/2009 Naar de uitgave