Skip to main content
main-content
Top

Tip

Swipe om te navigeren naar een ander artikel

Gepubliceerd in: Quality of Life Research 4/2014

01-05-2014

Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study

Auteurs: Katrin Conway, Catherine Acquadro, Donald L. Patrick

Gepubliceerd in: Quality of Life Research | Uitgave 4/2014

Log in om toegang te krijgen
share
DELEN

Deel dit onderdeel of sectie (kopieer de link)

  • Optie A:
    Klik op de rechtermuisknop op de link en selecteer de optie “linkadres kopiëren”
  • Optie B:
    Deel de link per e-mail

Abstract

Purpose

The purpose of the study is to evaluate the extent to which a retrospectively conducted translatability assessment (TA) could identify the items previously singled out during the validation study as having poor content validity or poor measurement performance. This study was performed with the intent of supporting evidence of the usefulness of TA early in the PRO development process. The Weight module of the Youth Quality-of-Life Instrument (YQOL-W) was used for this appraisal of translatability.

Methods

Two linguists, blinded to the design and results of content validation and psychometric analyses, conducted a TA on the 32-item version of the YQOL-W taken into cross-sectional validation for item reduction. TA results were categorized into (1) issues relating to target culture (cross-cultural issues) and (2) issues relating to the structure of the original questionnaire (structural issues). Items for possible revision or deletion were identified. We compared the results of the TA with the content validity and psychometric results and decisions to eliminate items after cross-sectional validation.

Results

Content validation identified seven of the 32 items to be dropped, and psychometric analyses including the 25 remaining items highlighted an additional four to be eliminated, yielding a final instrument with 21 items. Out of these 11 dropped items, TA had identified nine as problematic (82 %) and the developer was advised to drop five of them (45.4 %). In addition, TA results highlighted the need to change the original formulation of eight items for semantic reasons and identified two instances where alternative wording should be used for translation purposes without any change to the original formulation.

Conclusion

Our study showed that translatability assessment confirmed problematic issues in items previously identified as having poor content validity or poor measurement performance. In general, a translatability assessment offers the possibility for the identification of alternative formulations for translation purposes, modifications of original formulations to optimize subsequent translations efforts, and the early detection and discussion of irrelevant or inappropriate items.

Met onderstaand(e) abonnement(en) heeft u direct toegang:

BSL Podotherapeut Totaal

Binnen de bundel kunt u gebruik maken van boeken, tijdschriften, e-learnings, web-tv's en uitlegvideo's. BSL Podotherapeut Totaal is overal toegankelijk; via uw PC, tablet of smartphone.

Literatuur
1.
go back to reference Bullinger, M., Power, M. J., Aaronson, N. K., Cella, D. F., & Anderson, R. T. (1996). Creating and evaluating cross-cultural instruments. In B. Spilker (Ed.), Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials (2nd ed., pp. 659–668). Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers. Bullinger, M., Power, M. J., Aaronson, N. K., Cella, D. F., & Anderson, R. T. (1996). Creating and evaluating cross-cultural instruments. In B. Spilker (Ed.), Quality of life and pharmacoeconomics in clinical trials (2nd ed., pp. 659–668). Philadelphia: Lippincott-Raven Publishers.
2.
go back to reference Chassany, O., Sagnier, P., Marquis, P., Fullerton, S., Aaronson, N. K., & for the European Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. (2001). Patient-reported outcomes: The example of health-related quality of life—A European guidance document for the improved integration of Health-Related Quality of Life assessment in the drug approval process. DIA Journal, 36, 209–238. Chassany, O., Sagnier, P., Marquis, P., Fullerton, S., Aaronson, N. K., & for the European Regulatory Issues on Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. (2001). Patient-reported outcomes: The example of health-related quality of life—A European guidance document for the improved integration of Health-Related Quality of Life assessment in the drug approval process. DIA Journal, 36, 209–238.
3.
go back to reference Food and Drug Administration. (2009). Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register, 74(35), 65132–65133. Food and Drug Administration. (2009). Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register, 74(35), 65132–65133.
4.
go back to reference Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., & Aaronson, N. K. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life (HRQL) questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health, 11, 509–521. PubMedCrossRef Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., & Aaronson, N. K. (2008). Literature review of methods to translate health-related quality of life (HRQL) questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health, 11, 509–521. PubMedCrossRef
5.
go back to reference Conway, K. (2012). Translatability Assessment. In C. Acquadro, K. Conway, C. Giroudet, & I. Mear (Eds.), Linguistic validation manual for health outcome assessments (pp. 127–132). Lyon: MAPI Institute. Conway, K. (2012). Translatability Assessment. In C. Acquadro, K. Conway, C. Giroudet, & I. Mear (Eds.), Linguistic validation manual for health outcome assessments (pp. 127–132). Lyon: MAPI Institute.
6.
go back to reference Piault, E., Evans, C. J., Espindle, D., Kopp, Z., Brubaker, L., & Abrams, P. (2008). Development and validation of the Overactive Bladder Satisfaction (OAB-S) Questionnaire. Neurourology and Urodynamics, 27(3), 179–190. PubMedCrossRef Piault, E., Evans, C. J., Espindle, D., Kopp, Z., Brubaker, L., & Abrams, P. (2008). Development and validation of the Overactive Bladder Satisfaction (OAB-S) Questionnaire. Neurourology and Urodynamics, 27(3), 179–190. PubMedCrossRef
7.
go back to reference Kim, J., Keininger, D. L., Becker, S., & Crawley, J. A. (2005). Simultaneous development of the pediatric GERD caregiver impact questionnaire (PGCIQ) in American English and American Spanish. Health and Quality of Life Outcomes, 14(3), 5. CrossRef Kim, J., Keininger, D. L., Becker, S., & Crawley, J. A. (2005). Simultaneous development of the pediatric GERD caregiver impact questionnaire (PGCIQ) in American English and American Spanish. Health and Quality of Life Outcomes, 14(3), 5. CrossRef
8.
go back to reference Spertus, J., Green, P., Conway, K., & Uzun, V. (1998). Creating a new disease-specific health status measure for congestive heart failure: A prototype for instrument development in the current era. Quality of Life Newsletter, 20, 9–10. Spertus, J., Green, P., Conway, K., & Uzun, V. (1998). Creating a new disease-specific health status measure for congestive heart failure: A prototype for instrument development in the current era. Quality of Life Newsletter, 20, 9–10.
9.
go back to reference Bell, C., McLeod, L. D., Nelson, L. M., Fehnel, S. E., Zografos, L. J., & Bowers, B. (2011). Development and psychometric evaluation of a new patient-reported outcome instrument measuring the functional impact of insomnia. Quality of Life Research, 20(9), 1457–1468. PubMedCrossRef Bell, C., McLeod, L. D., Nelson, L. M., Fehnel, S. E., Zografos, L. J., & Bowers, B. (2011). Development and psychometric evaluation of a new patient-reported outcome instrument measuring the functional impact of insomnia. Quality of Life Research, 20(9), 1457–1468. PubMedCrossRef
10.
go back to reference Conway, K., Patrick, D. L., Gauchon, T., & Acquadro, C. (2010). Enhancing cross-cultural appropriateness for newly developed patient-reported outcome (PRO) instruments: The use of translatability assessment. Patient-Reported Outcomes Newsletter, 44, 9–12. Conway, K., Patrick, D. L., Gauchon, T., & Acquadro, C. (2010). Enhancing cross-cultural appropriateness for newly developed patient-reported outcome (PRO) instruments: The use of translatability assessment. Patient-Reported Outcomes Newsletter, 44, 9–12.
12.
go back to reference Morales, L. S., Edwards, T. C., Flores, Y., Barr, L., & Patrick, D. L. (2011). Measurement properties of a multicultural weight-specific quality-of-life instrument for children and adolescents. Quality of Life Research, 20(2), 215–224. PubMedCentralPubMedCrossRef Morales, L. S., Edwards, T. C., Flores, Y., Barr, L., & Patrick, D. L. (2011). Measurement properties of a multicultural weight-specific quality-of-life instrument for children and adolescents. Quality of Life Research, 20(2), 215–224. PubMedCentralPubMedCrossRef
13.
go back to reference Hong, F. C., Pecotich, A., & Shultz, C. J. (2002). Brand name translation: Language constraints, product attributes, and consumer perceptions in east and Southeast Asia. Journal of International Marketing, 10(2), 29–45. CrossRef Hong, F. C., Pecotich, A., & Shultz, C. J. (2002). Brand name translation: Language constraints, product attributes, and consumer perceptions in east and Southeast Asia. Journal of International Marketing, 10(2), 29–45. CrossRef
16.
go back to reference Morita, A., Reingold, E. M., & Shimomura, M. (1986). Made in Japan: Akio Morita and Sony. New York: Signet Books. Morita, A., Reingold, E. M., & Shimomura, M. (1986). Made in Japan: Akio Morita and Sony. New York: Signet Books.
17.
go back to reference Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health, 8(2), 94–104. PubMedCrossRef Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health, 8(2), 94–104. PubMedCrossRef
Metagegevens
Titel
Usefulness of translatability assessment: results from a retrospective study
Auteurs
Katrin Conway
Catherine Acquadro
Donald L. Patrick
Publicatiedatum
01-05-2014
Uitgeverij
Springer International Publishing
Gepubliceerd in
Quality of Life Research / Uitgave 4/2014
Print ISSN: 0962-9343
Elektronisch ISSN: 1573-2649
DOI
https://doi.org/10.1007/s11136-013-0572-9