Skip to main content
main-content
Top

Tip

Swipe om te navigeren naar een ander artikel

15-05-2018 | Uitgave 9/2018

Quality of Life Research 9/2018

Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German

Tijdschrift:
Quality of Life Research > Uitgave 9/2018
Auteurs:
J. Devine, F. Klasen, J. Moon, M. Herdman, M. P. Hurtado, G. Castillo, A. C. Haller, H. Correia, C. B. Forrest, U. Ravens-Sieberer
Belangrijke opmerkingen

Electronic supplementary material

The online version of this article (https://​doi.​org/​10.​1007/​s11136-018-1874-8) contains supplementary material, which is available to authorized users.
A correction to this article is available online at https://​doi.​org/​10.​1007/​s11136-018-1965-6.

Abstract

Purpose

The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) is a National Institutes of Health (NIH)-funded initiative to develop reliable, valid, and normed item banks to measure health. We describe the first large-scale translation and cross-cultural adaptation effort to German and Spanish of eight pediatric PROMIS item banks: Physical activity (PAC), subjective well-being (SWB), experiences of stress (EOS), and family relations (FAM).

Methods

We utilized methods outlined in the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Translation Task Force recommendations. Ten professional translators performed a translatability assessment and generated forward translations. Forward Translations were compared within a country and cross-culturally to identify problems and to produce a consensus-derived version, which was then back translated, evaluated, and revised where necessary. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews with 126 children before finalization.

Results

Eight resulting pediatric PROMIS® item banks were translated: Two PAC banks (22 total items), three SWB banks (125 total items), two EOS banks (45 total items), and one FAM bank (47 total items). Up to 92% of all items raised no or only minor translation difficulties, 0–5.6% were difficult to translate. Up to 20% item revisions were necessary to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Cognitive interviews indicated that 91–94% of the final items were appropriate for children (8–17 years).

Conclusions

German and Spanish translations of eight PROMIS Pediatric item banks were created for clinical trials and routine pediatric health care. Initial translatability assessment and rigorous translation methodology helped to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps include cross-cultural validation and adaptation studies.

Log in om toegang te krijgen

Met onderstaand(e) abonnement(en) heeft u direct toegang:

BSL Podotherapeut Totaal

Binnen de bundel kunt u gebruik maken van boeken, tijdschriften, e-learnings, web-tv's en uitlegvideo's. BSL Podotherapeut Totaal is overal toegankelijk; via uw PC, tablet of smartphone.

Extra materiaal
Alleen toegankelijk voor geautoriseerde gebruikers
Literatuur
Over dit artikel

Andere artikelen Uitgave 9/2018

Quality of Life Research 9/2018 Naar de uitgave