Skip to main content
Top
Gepubliceerd in: Quality of Life Research 9/2018

15-05-2018

Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German

Auteurs: J. Devine, F. Klasen, J. Moon, M. Herdman, M. P. Hurtado, G. Castillo, A. C. Haller, H. Correia, C. B. Forrest, U. Ravens-Sieberer

Gepubliceerd in: Quality of Life Research | Uitgave 9/2018

Log in om toegang te krijgen
share
DELEN

Deel dit onderdeel of sectie (kopieer de link)

  • Optie A:
    Klik op de rechtermuisknop op de link en selecteer de optie “linkadres kopiëren”
  • Optie B:
    Deel de link per e-mail

Abstract

Purpose

The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) is a National Institutes of Health (NIH)-funded initiative to develop reliable, valid, and normed item banks to measure health. We describe the first large-scale translation and cross-cultural adaptation effort to German and Spanish of eight pediatric PROMIS item banks: Physical activity (PAC), subjective well-being (SWB), experiences of stress (EOS), and family relations (FAM).

Methods

We utilized methods outlined in the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Translation Task Force recommendations. Ten professional translators performed a translatability assessment and generated forward translations. Forward Translations were compared within a country and cross-culturally to identify problems and to produce a consensus-derived version, which was then back translated, evaluated, and revised where necessary. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews with 126 children before finalization.

Results

Eight resulting pediatric PROMIS® item banks were translated: Two PAC banks (22 total items), three SWB banks (125 total items), two EOS banks (45 total items), and one FAM bank (47 total items). Up to 92% of all items raised no or only minor translation difficulties, 0–5.6% were difficult to translate. Up to 20% item revisions were necessary to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Cognitive interviews indicated that 91–94% of the final items were appropriate for children (8–17 years).

Conclusions

German and Spanish translations of eight PROMIS Pediatric item banks were created for clinical trials and routine pediatric health care. Initial translatability assessment and rigorous translation methodology helped to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps include cross-cultural validation and adaptation studies.
Bijlagen
Alleen toegankelijk voor geautoriseerde gebruikers
Voetnoten
1
In the following, we will use the term “child” or “children” whenever referring to children and/or adolescents.
 
2
An example for an item revision in the 7th step is that the German translation of the PA item “I felt pleased” (FT) was “war ich gut gelaunt,” which translated back to “I was in a good mood” (BT). The reviewer noticed the different concepts between FT and BT and talked to the translators, who then suggested the item revision to “war ich glücklich und zufrieden.” (This was then tested fine within the following CIs with children, i.e., the original concept was covered.)
 
Literatuur
2.
go back to reference Cella, D., Riley, W., Stone, A., Rothrock, N., Reeve, B., Yount, S., et al. (2010). The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) developed and tested its first wave of adult self-reported health outcome item banks: 2005e2008. Journal of Clinical Epidemiology, 63, 1179–1194.CrossRefPubMedPubMedCentral Cella, D., Riley, W., Stone, A., Rothrock, N., Reeve, B., Yount, S., et al. (2010). The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) developed and tested its first wave of adult self-reported health outcome item banks: 2005e2008. Journal of Clinical Epidemiology, 63, 1179–1194.CrossRefPubMedPubMedCentral
3.
go back to reference Fries, J. F., Krishnan, E., Rose, M., Lingala, B., & Bruce, B. (2011). Improved responsiveness and reduced sample size requirements of PROMIS physical function scales with item response theory. Arthritis Research Therapy, 13(5), R147.CrossRefPubMedPubMedCentral Fries, J. F., Krishnan, E., Rose, M., Lingala, B., & Bruce, B. (2011). Improved responsiveness and reduced sample size requirements of PROMIS physical function scales with item response theory. Arthritis Research Therapy, 13(5), R147.CrossRefPubMedPubMedCentral
4.
go back to reference Rose, M., Bjorner, J. B., Gandek, B., Bruce, B., Fries, J. F., & Ware, J. E. Jr. (2014). The PROMIS Physical Function item bank was calibrated to a standardized metric and shown to improve measurement efficiency. Journal of Clinical Epidemiology, 67(5), 516–526.CrossRefPubMedPubMedCentral Rose, M., Bjorner, J. B., Gandek, B., Bruce, B., Fries, J. F., & Ware, J. E. Jr. (2014). The PROMIS Physical Function item bank was calibrated to a standardized metric and shown to improve measurement efficiency. Journal of Clinical Epidemiology, 67(5), 516–526.CrossRefPubMedPubMedCentral
5.
go back to reference Khanna, D., Krishnan, E., Dewitt, E. M., Khanna, P. P., Spiegel, B., & Hays, R. D. (2011). The future of measuring patient-reported outcomes in rheumatology: Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Arthritis Care Research, 63(Suppl 11), S486–S490. Khanna, D., Krishnan, E., Dewitt, E. M., Khanna, P. P., Spiegel, B., & Hays, R. D. (2011). The future of measuring patient-reported outcomes in rheumatology: Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Arthritis Care Research, 63(Suppl 11), S486–S490.
6.
go back to reference Riley, W. T., PIlkonis, P., & Cella, D. (2011). Application of the National Institutes of Health Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) to mental health research. Journal of Mental Health Policy and Economics, 14(4), 201–208.PubMed Riley, W. T., PIlkonis, P., & Cella, D. (2011). Application of the National Institutes of Health Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) to mental health research. Journal of Mental Health Policy and Economics, 14(4), 201–208.PubMed
7.
go back to reference Cella, D., Gershon, R., Lai, J. S., & Choi, S. (2007). The future of outcomes measurement: Item banking, tailored short-forms, and computerized adaptive assessment. Quality Life Research, 16(Suppl.1), 133–141.CrossRef Cella, D., Gershon, R., Lai, J. S., & Choi, S. (2007). The future of outcomes measurement: Item banking, tailored short-forms, and computerized adaptive assessment. Quality Life Research, 16(Suppl.1), 133–141.CrossRef
13.
go back to reference Forrest, C. B., Devine, J., Bevans, K. B., Becker, B. D., Carle, A. C., Teneralli, R. E., Moon, J., Tucker, C. A., & Ravens-Sieberer, U. (2018). Development and psychometric evaluation of the PROMIS Pediatric Life Satisfaction item banks, child-report, and parent-proxy editions. Quality of Life Research, 27(1), 217–234. https://doi.org/10.1007/s11136-017-1681-7.CrossRefPubMed Forrest, C. B., Devine, J., Bevans, K. B., Becker, B. D., Carle, A. C., Teneralli, R. E., Moon, J., Tucker, C. A., & Ravens-Sieberer, U. (2018). Development and psychometric evaluation of the PROMIS Pediatric Life Satisfaction item banks, child-report, and parent-proxy editions. Quality of Life Research, 27(1), 217–234. https://​doi.​org/​10.​1007/​s11136-017-1681-7.CrossRefPubMed
15.
go back to reference Dewalt, D. A., Thissen, D., Stucky, B. D., Langer, M. M., Dewitt, M., Irwin, E.D.E., et al (2013). PROMIS Pediatric Peer Relationships Scale: Development of a peer relationships item bank as part of social health measurement. Health Psychology, 32(10), 1093–1103. https://doi.org/10.1037/a0032670.CrossRefPubMed Dewalt, D. A., Thissen, D., Stucky, B. D., Langer, M. M., Dewitt, M., Irwin, E.D.E., et al (2013). PROMIS Pediatric Peer Relationships Scale: Development of a peer relationships item bank as part of social health measurement. Health Psychology, 32(10), 1093–1103. https://​doi.​org/​10.​1037/​a0032670.CrossRefPubMed
16.
go back to reference Bevans, K. B., Riley, A. W., Landgraf, J. M., Carle, A. C., Tenerallis, R. E., Fiese, B. H., Meltzer, L. J., Ettinger, A. K., Becker, B. D., & Forrest, C. B. (2017). Children’s family experiences: Development of the PROMIS pediatric family relationships measures. Quality of Life Research, 26(11), 3011–3023.CrossRefPubMedPubMedCentral Bevans, K. B., Riley, A. W., Landgraf, J. M., Carle, A. C., Tenerallis, R. E., Fiese, B. H., Meltzer, L. J., Ettinger, A. K., Becker, B. D., & Forrest, C. B. (2017). Children’s family experiences: Development of the PROMIS pediatric family relationships measures. Quality of Life Research, 26(11), 3011–3023.CrossRefPubMedPubMedCentral
17.
go back to reference Herdman, M., Fox-Rushby, J., & Badia, X. (1997). Equivalence and the translation and adaptation of health-related Quality of Life questionnaires. Quality of Life Research, 6(3), 237–247.CrossRefPubMed Herdman, M., Fox-Rushby, J., & Badia, X. (1997). Equivalence and the translation and adaptation of health-related Quality of Life questionnaires. Quality of Life Research, 6(3), 237–247.CrossRefPubMed
19.
go back to reference Wild, D., Eremenco, S., Mear, I., Martin, M., Houchin, C., Gawlicki, M., et al. (2009). Multinational trials—recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices Task Force Report. Value in Health, 12(4), 430–440. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x.CrossRefPubMed Wild, D., Eremenco, S., Mear, I., Martin, M., Houchin, C., Gawlicki, M., et al. (2009). Multinational trials—recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices Task Force Report. Value in Health, 12(4), 430–440. https://​doi.​org/​10.​1111/​j.​1524-4733.​2008.​00471.​x.CrossRefPubMed
20.
go back to reference U.S. Food and Drug Administration (2009). Guidance for industry: Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register 74(235), 65132–65133 U.S. Food and Drug Administration (2009). Guidance for industry: Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register 74(235), 65132–65133
21.
go back to reference European Medicines Agency (2005). Reflection paper on the regulatory guidance for the use of health-related Quality of Life (HRQL) measures in the evaluation of medicinal products. London: EMA. European Medicines Agency (2005). Reflection paper on the regulatory guidance for the use of health-related Quality of Life (HRQL) measures in the evaluation of medicinal products. London: EMA.
22.
go back to reference Epstein, J., Santo, R. M., & Guillemin, F. (2015). A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. Journal of Clinical Epidemiology, 68(4), 435–441. Epstein, J., Santo, R. M., & Guillemin, F. (2015). A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. Journal of Clinical Epidemiology, 68(4), 435–441.
26.
go back to reference The EuroQol Group (2000). Draft guidelines for cultural adaptations of EQ-5D. Rotterdam: EuroQol. The EuroQol Group (2000). Draft guidelines for cultural adaptations of EQ-5D. Rotterdam: EuroQol.
27.
go back to reference Cull, A., Sprangers, M., Bjordal, K., Aaronson, N., West, K., & Bottomley, A. (2002). EORTC Quality of Life Group Translation Procedure (2nd Edn). Brussels: EORTC. Cull, A., Sprangers, M., Bjordal, K., Aaronson, N., West, K., & Bottomley, A. (2002). EORTC Quality of Life Group Translation Procedure (2nd Edn). Brussels: EORTC.
30.
go back to reference Medical Outcomes Trust (1997). Trust introduces new translation criteria. Bulletin, 5(4), 3–4. Medical Outcomes Trust (1997). Trust introduces new translation criteria. Bulletin, 5(4), 3–4.
31.
go back to reference Eremenco, S., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A Comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28(2), 212–232.CrossRefPubMed Eremenco, S., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A Comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28(2), 212–232.CrossRefPubMed
33.
go back to reference Correia, H. (2010). PROMIS translation methodology: The minimum standard. Evanston: Northwestern University. Correia, H. (2010). PROMIS translation methodology: The minimum standard. Evanston: Northwestern University.
35.
go back to reference Catherine Acquadro, Donald L. Patrick, Sonya Eremenco, Mona L. Martin, Dagmara Kuliś, Helena Correia, Katrin Conway, (2017) Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures. Journal of Patient-Reported Outcomes 2(1). Catherine Acquadro, Donald L. Patrick, Sonya Eremenco, Mona L. Martin, Dagmara Kuliś, Helena Correia, Katrin Conway, (2017) Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures. Journal of Patient-Reported Outcomes 2(1).
39.
go back to reference Prüfer, P., & Rexroth, M. (2005). Kognitive Interviews. GESIS-How-to (Vol. 15). Mannheim: Zentrum für Umfragen, Methoden und Analysen. Prüfer, P., & Rexroth, M. (2005). Kognitive Interviews. GESIS-How-to (Vol. 15). Mannheim: Zentrum für Umfragen, Methoden und Analysen.
40.
go back to reference Prüfer, P., & Rexroth, M. (2000). Zwei-Phasen-Pretesting. In M. u. A. Zentrum für Umfragen (Ed.). ZUMA-Arbeitsbericht (Vol. 2000/08). Mannheim: Zentrum für Umfragen, Mehtoden und Analysen. Prüfer, P., & Rexroth, M. (2000). Zwei-Phasen-Pretesting. In M. u. A. Zentrum für Umfragen (Ed.). ZUMA-Arbeitsbericht (Vol. 2000/08). Mannheim: Zentrum für Umfragen, Mehtoden und Analysen.
41.
go back to reference Willis, G. B. (2004). Cognitive interviewing. A tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks: Sage Publications. Willis, G. B. (2004). Cognitive interviewing. A tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks: Sage Publications.
43.
go back to reference Liu, Y., Hinds, P. S., Wang, J., Correia, H., Du, S., Ding, J., Gao, W. J., & Yuan, C. (2013). Translation and linguistic validation of the pediatric patient-reported outcomes measurement information system measures into simplified chinese using cognitive interviewing methodology. Cancer Nursing, 2013, 36(5), 368–376.CrossRefPubMed Liu, Y., Hinds, P. S., Wang, J., Correia, H., Du, S., Ding, J., Gao, W. J., & Yuan, C. (2013). Translation and linguistic validation of the pediatric patient-reported outcomes measurement information system measures into simplified chinese using cognitive interviewing methodology. Cancer Nursing, 2013, 36(5), 368–376.CrossRefPubMed
44.
go back to reference Haverman, L., Grootenhuis, M. A., Raat, H., van Rossum, M. A. J., van Dulmen-den Broeder, E., Hoppenbrouwers, K., & Terwee, C. B. (2016). Dutch-Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Quality of Life Research, 25, 761–765.CrossRefPubMed Haverman, L., Grootenhuis, M. A., Raat, H., van Rossum, M. A. J., van Dulmen-den Broeder, E., Hoppenbrouwers, K., & Terwee, C. B. (2016). Dutch-Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Quality of Life Research, 25, 761–765.CrossRefPubMed
45.
go back to reference Terwee, C. B., Roorda, L. D., de Vet, H. C. W., Westhovens, R., van Leeuwen, J., Cella, D., Correia, H., Arnold, B., Perez, B., & Boers, M. (2014). Dutch-Flemisch translation of 17 item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Quality of Life Research, 23(6), 1733–1734.PubMed Terwee, C. B., Roorda, L. D., de Vet, H. C. W., Westhovens, R., van Leeuwen, J., Cella, D., Correia, H., Arnold, B., Perez, B., & Boers, M. (2014). Dutch-Flemisch translation of 17 item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Quality of Life Research, 23(6), 1733–1734.PubMed
46.
go back to reference Bonomi, A. E., Cella, D. F., Hahn, E. A., Bjordal, K., Sperner-Unterweger, B., Gangeri, L., Bergman, B., Wilems-Groot, J., Hanquet, P., & Zittoun, R. (1996). Multilingual translation of the functional assessment of cancer therapy (FACT) Quality of Life measurement system. Quality of Life Research, 5(3), 309–320.CrossRefPubMed Bonomi, A. E., Cella, D. F., Hahn, E. A., Bjordal, K., Sperner-Unterweger, B., Gangeri, L., Bergman, B., Wilems-Groot, J., Hanquet, P., & Zittoun, R. (1996). Multilingual translation of the functional assessment of cancer therapy (FACT) Quality of Life measurement system. Quality of Life Research, 5(3), 309–320.CrossRefPubMed
47.
go back to reference Conway, K., Acquadro, C., & Patrick, D. L. (2014). Usefulness of translatability assessment: Results from a retrospective study. Quality of Life Research, 23(1), 199–210. Conway, K., Acquadro, C., & Patrick, D. L. (2014). Usefulness of translatability assessment: Results from a retrospective study. Quality of Life Research, 23(1), 199–210.
48.
go back to reference Swaine-Verdier, A., Doward, L. C., Hagell, P., Thorsen, H., & McKenna, S. P. (2004). Adapting Quality of Life instruments. Value in Health, 7(Suppl 1), 27–30.CrossRef Swaine-Verdier, A., Doward, L. C., Hagell, P., Thorsen, H., & McKenna, S. P. (2004). Adapting Quality of Life instruments. Value in Health, 7(Suppl 1), 27–30.CrossRef
50.
go back to reference Hays, R. D., Calderon, J. L., Spritzer, K. L., Reise, S. P., & Paz, S. H. (2018). Differential item functioning by language on the PROMIS physical functioning items for children and adolescents. Quality of Life Research, 27(1), 235–247.CrossRefPubMed Hays, R. D., Calderon, J. L., Spritzer, K. L., Reise, S. P., & Paz, S. H. (2018). Differential item functioning by language on the PROMIS physical functioning items for children and adolescents. Quality of Life Research, 27(1), 235–247.CrossRefPubMed
Metagegevens
Titel
Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German
Auteurs
J. Devine
F. Klasen
J. Moon
M. Herdman
M. P. Hurtado
G. Castillo
A. C. Haller
H. Correia
C. B. Forrest
U. Ravens-Sieberer
Publicatiedatum
15-05-2018
Uitgeverij
Springer International Publishing
Gepubliceerd in
Quality of Life Research / Uitgave 9/2018
Print ISSN: 0962-9343
Elektronisch ISSN: 1573-2649
DOI
https://doi.org/10.1007/s11136-018-1874-8

Andere artikelen Uitgave 9/2018

Quality of Life Research 9/2018 Naar de uitgave