Skip to main content
Top
Gepubliceerd in: Quality of Life Research 3/2015

01-03-2015 | Brief Communication

Spanish translation and linguistic validation of the quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system

Auteurs: H. Correia, B. Pérez, B. Arnold, Alex W. K. Wong, JS Lai, M. Kallen, D. Cella

Gepubliceerd in: Quality of Life Research | Uitgave 3/2015

Log in om toegang te krijgen
share
DELEN

Deel dit onderdeel of sectie (kopieer de link)

  • Optie A:
    Klik op de rechtermuisknop op de link en selecteer de optie “linkadres kopiëren”
  • Optie B:
    Deel de link per e-mail

Abstract

Introduction

The quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system is a 470-item compilation of health-related quality of life domains for adults and children with neurological disorders. It was developed and cognitively debriefed in English and Spanish, with general population and clinical samples in the USA. This paper describes the Spanish translation and linguistic validation process.

Methods

The translation methodology combined forward and back-translations, multiple reviews, and cognitive debriefing with 30 adult and 30 pediatric Spanish-speaking respondents in the USA. The adult Fatigue bank was later also tested in Spain and Argentina. A universal approach to translation was adopted to produce a Spanish version that can be used in various countries. Translators from several countries were involved in the process.

Results

Cognitive debriefing results indicated that most of the 470 Spanish items were well understood. Translations were revised as needed where difficulty was reported or where participants’ comments revealed misunderstanding of an item’s intended meaning. Additional testing of the universal Spanish adult Fatigue item bank in Spain and Argentina confirmed good understanding of the items and that no country-specific word changes were necessary.

Conclusion

All the adult and pediatric Neuro-QoL measures have been linguistically validated with Spanish speakers in the USA. Instruments are available for use at www.​assessmentcenter​.​net.
Literatuur
1.
go back to reference Cella, D., Lai, J. S., Nowinski, C., Victorson, D., Peterman, A., Miller, D., et al. (2012). Neuro-QOL: Brief measures of health-related quality of life for clinical research in neurology. Neurology, 78, 1860–1867.CrossRefPubMedCentralPubMed Cella, D., Lai, J. S., Nowinski, C., Victorson, D., Peterman, A., Miller, D., et al. (2012). Neuro-QOL: Brief measures of health-related quality of life for clinical research in neurology. Neurology, 78, 1860–1867.CrossRefPubMedCentralPubMed
2.
go back to reference Lai, J. S., Nowinski, C., Victorson, D., Bode, R., Podrabsky, T., McKinney, N., et al. (2012). Quality-of-life measures in children with neurological conditions: Pediatric Neuro-QOL. Neurorehabilitation and Neural Repair, 26(1), 36–47.CrossRefPubMedCentralPubMed Lai, J. S., Nowinski, C., Victorson, D., Bode, R., Podrabsky, T., McKinney, N., et al. (2012). Quality-of-life measures in children with neurological conditions: Pediatric Neuro-QOL. Neurorehabilitation and Neural Repair, 26(1), 36–47.CrossRefPubMedCentralPubMed
3.
go back to reference Gershon, R., Lai, J., Bode, R., Choi, S., Moy, C., Bleck, T., et al. (2012). Neuro-QOL: quality of life item banks for adults with neurological disorders: Item development and calibrations based upon clinical and general population testing. Quality of Life Research, 21(3), 475–486.CrossRefPubMedCentralPubMed Gershon, R., Lai, J., Bode, R., Choi, S., Moy, C., Bleck, T., et al. (2012). Neuro-QOL: quality of life item banks for adults with neurological disorders: Item development and calibrations based upon clinical and general population testing. Quality of Life Research, 21(3), 475–486.CrossRefPubMedCentralPubMed
4.
go back to reference Cella, D., Nowinski, C., Peterman, A., Victorson, D., Miller, D., Lai, J.-S., et al. (2011). The neurology quality-of-life measurement initiative. Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 92(10 Suppl), S28–S36.CrossRefPubMedCentralPubMed Cella, D., Nowinski, C., Peterman, A., Victorson, D., Miller, D., Lai, J.-S., et al. (2011). The neurology quality-of-life measurement initiative. Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 92(10 Suppl), S28–S36.CrossRefPubMedCentralPubMed
5.
go back to reference Eremenco, S. L., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28(2), 212–232.CrossRefPubMed Eremenco, S. L., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28(2), 212–232.CrossRefPubMed
6.
go back to reference Lent, L., Hahn, E., Eremenco, S., Webster, K., & Cella, D. (1999). Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales. Acta Oncologica, 38(6), 695–702.CrossRefPubMed Lent, L., Hahn, E., Eremenco, S., Webster, K., & Cella, D. (1999). Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales. Acta Oncologica, 38(6), 695–702.CrossRefPubMed
7.
go back to reference Bonomi, A. E., Cella, D. F., Hahn, E. A., Bjordal, K., Sperner-Unterweger, B., Gangeri, L., et al. (1996). Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system. Quality of Life Research, 5(3), 309–320.CrossRefPubMed Bonomi, A. E., Cella, D. F., Hahn, E. A., Bjordal, K., Sperner-Unterweger, B., Gangeri, L., et al. (1996). Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system. Quality of Life Research, 5(3), 309–320.CrossRefPubMed
8.
go back to reference Wild, D., Eremenco, S., Mear, I., Martin, M., Houchin, C., Gawlicki, M., et al. (2009). Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health, 12(4), 430–440.CrossRefPubMed Wild, D., Eremenco, S., Mear, I., Martin, M., Houchin, C., Gawlicki, M., et al. (2009). Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health, 12(4), 430–440.CrossRefPubMed
9.
go back to reference Willis, G. B. (2005). Cognitive interviewing: A tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Willis, G. B. (2005). Cognitive interviewing: A tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Metagegevens
Titel
Spanish translation and linguistic validation of the quality of life in neurological disorders (Neuro-QoL) measurement system
Auteurs
H. Correia
B. Pérez
B. Arnold
Alex W. K. Wong
JS Lai
M. Kallen
D. Cella
Publicatiedatum
01-03-2015
Uitgeverij
Springer International Publishing
Gepubliceerd in
Quality of Life Research / Uitgave 3/2015
Print ISSN: 0962-9343
Elektronisch ISSN: 1573-2649
DOI
https://doi.org/10.1007/s11136-014-0786-5

Andere artikelen Uitgave 3/2015

Quality of Life Research 3/2015 Naar de uitgave