Skip to main content
Top
Gepubliceerd in:

01-08-2004 | Artikelen

Simultaan tolken: hoe is het mogelijk?

Auteur: dr. Ingrid Christofffels

Gepubliceerd in: Neuropraxis | Uitgave 4/2004

Log in om toegang te krijgen
share
DELEN

Deel dit onderdeel of sectie (kopieer de link)

  • Optie A:
    Klik op de rechtermuisknop op de link en selecteer de optie “linkadres kopiëren”
  • Optie B:
    Deel de link per e-mail

Extract

Mensen die verschillende talen spreken, kunnen over het algemeen alleen met elkaar communiceren als een derde persoon, die beide talen beheerst, voor hen kan vertalen. Een bijzondere vorm van vertalen is simultaan tolken. Hierbij wordt een boodschap in de brontaal binnen enkele seconden vertaald naar de doeltaal. Simultaan tolken is een relatief recent fenomeen dat zich in de jaren vijftig van de vorige eeuw tot beroep heeft ontwikkeld. Inmiddels zijn tolken zeer belangrijk voor de internationale communicatie. Zo vertalen simultaantolken bijvoorbeeld tijdens vergaderingen van de Europese Unie van en naar de verschillende talen die door de aanwezigen worden gesproken. Ook in het dagelijks leven kunnen we tolken aan het werk zien tijdens rechtstreeks uitgezonden toespraken op televisie. Wellicht zijn we geïntrigeerd geraakt door het vermogen van tolken een boodschap verbaal te transformeren van de ene naar de andere taal. …
Literatuur
go back to reference Baddeley, A.D., & Logie, R.H. (1999). Working memory: The multiple-component model. In A. Miyake & P. Shah (Eds.), Models of working memory; Mechanisms of active maintenance and executive control (pp. 28-61). Cambridge: Cambridge University Press. Baddeley, A.D., & Logie, R.H. (1999). Working memory: The multiple-component model. In A. Miyake & P. Shah (Eds.), Models of working memory; Mechanisms of active maintenance and executive control (pp. 28-61). Cambridge: Cambridge University Press.
go back to reference Chernov, G.V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Chernov, G.V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
go back to reference Christoffels, I.K., & De Groot, A.M.B. (in druk). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. Christoffels, I.K., & De Groot, A.M.B. (in druk). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press.
go back to reference Darò, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 249-269). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Darò, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 249-269). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
go back to reference Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15(4), 365-381. Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15(4), 365-381.
go back to reference De Groot, A.M.B. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 53-68). Amsterdam: John Benjamins Publishing. De Groot, A.M.B. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 53-68). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
go back to reference Frauenfelder, U.H., & Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 55-89. Frauenfelder, U.H., & Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 55-89.
go back to reference Gerver, D. (1974). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26, 337-341. Gerver, D. (1974). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26, 337-341.
go back to reference Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting, 2, 163-187. Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting, 2, 163-187.
go back to reference Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Méta, 33, 377-387. Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Méta, 33, 377-387.
Metagegevens
Titel
Simultaan tolken: hoe is het mogelijk?
Auteur
dr. Ingrid Christofffels
Publicatiedatum
01-08-2004
Uitgeverij
Bohn Stafleu van Loghum
Gepubliceerd in
Neuropraxis / Uitgave 4/2004
Print ISSN: 1387-5817
Elektronisch ISSN: 1876-5785
DOI
https://doi.org/10.1007/BF03079010