Skip to main content
main-content
Top

Tip

Swipe om te navigeren naar een ander artikel

01-08-2015 | Uitgave 8/2015

Quality of Life Research 8/2015

Measurement properties of translated versions of the Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire, SRS-22: a systematic review

Tijdschrift:
Quality of Life Research > Uitgave 8/2015
Auteurs:
Marco Monticone, Claudia Nava, Vittorio Leggero, Barbara Rocca, Stefano Salvaderi, Simona Ferrante, Emilia Ambrosini
Belangrijke opmerkingen

Electronic supplementary material

The online version of this article (doi:10.​1007/​s11136-015-0935-5) contains supplementary material, which is available to authorized users.
IRB approval. The study was approved by the Institutional Review Board of the Salvatore Maugeri Foundation’s Scientific Institute in Lissone.

Abstract

Purpose

The Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire (SRS-22) has been translated into various languages and tested in patients with scoliosis. However, the translations and their psychometric properties have never been systematically reviewed. This study aimed to evaluate the psychometric properties and to provide the current level of evidence of all the available translations of the SRS-22 using the “COnsensus-based Standards for the selection of health status Measurement INstruments” (COSMIN).

Methods

A systematic review was performed. The PubMed, Medline, EMbase, and CINAHL databases were searched for articles concerning the translations of the SRS-22 and/or evaluating any of their measurement properties. Two reviewers independently assessed the methodological quality and the psychometric estimates of the selected studies by using the 4-point rating scale COSMIN checklist and a validated quality assessment criteria, respectively. The level of evidence of each psychometric property per language was determined combining COSMIN outcomes and psychometric results.

Results

The search strategy led to 24 articles evaluating the SRS-22 in 17 different languages. The methodological quality of the properties was mostly poor to fair, and there was a lack of information regarding them. The overall assessment was positive in 42.5 % of cases. The level of evidence resulted in a limited positive evidence in 11 languages.

Conclusions

The Chinese (traditional), Dutch, Italian, Norwegian, and Spanish translations are advisable; the Greek, Japanese, Korean, Persian, Thai, and Turkish translations showed encouraging results but should be used with caution; the Brazilian, Chinese (simplified), Polish, and Swedish translations showed contradictory or scarce results, and no suggestions can be formulated; the French Canadian and German translations did not provide methodologically sound information. Further attention should be given to cross-cultural and structural validity, hypothesis testing, and responsiveness.

Log in om toegang te krijgen

Met onderstaand(e) abonnement(en) heeft u direct toegang:

BSL Podotherapeut Totaal

Binnen de bundel kunt u gebruik maken van boeken, tijdschriften, e-learnings, web-tv's en uitlegvideo's. BSL Podotherapeut Totaal is overal toegankelijk; via uw PC, tablet of smartphone.

Extra materiaal
Supplementary material 1 (DOC 32 kb)
11136_2015_935_MOESM1_ESM.doc
Supplementary material 2 (DOC 24 kb)
11136_2015_935_MOESM2_ESM.doc
Supplementary material 3 (DOC 39 kb)
11136_2015_935_MOESM3_ESM.doc
Literatuur
Over dit artikel

Andere artikelen Uitgave 8/2015

Quality of Life Research 8/2015 Naar de uitgave