TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF AUTISM SCREENING TOOLS
Public DepositedAdd to collection
You do not have access to any existing collections. You may create a new collection.
Downloadable Content
Download PDFCitation
MLA
Du Bay, Michaela. Translation And Cultural Adaptation Of Autism Screening Tools. 2020. https://doi.org/10.17615/fcwc-c425APA
Du Bay, M. (2020). TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF AUTISM SCREENING TOOLS. https://doi.org/10.17615/fcwc-c425Chicago
Du Bay, Michaela. 2020. Translation And Cultural Adaptation Of Autism Screening Tools. https://doi.org/10.17615/fcwc-c425- Creator
-
DuBay, Michaela
- Affiliation: School of Medicine, Department of Allied Health Sciences, Division of Speech and Hearing Sciences
- Abstract
- Parent-report screening tools for autism spectrum disorder (ASD) are widely used as a way to promote early identification of children with or at risk for ASD. Results from these questionnaires provide information about the presence of early symptoms of ASD and can aid in decisions about referrals for evaluation and treatment. Most of these screening tools were developed in English in the US or UK. In order to meet the needs of culturally and linguistically diverse populations, nationally and internationally, these tools require translation. Traditional translation methods (“forward-back approach”) include a forward translation, back translation, and review. The first paper in this dissertation is a psychometric analysis of the forward-back translation methodology. We compared parent report data from the original English Modified Checklist for Autism in Toddlers – Revised (Robins et al., 2014) to its forward-back Spanish Western-Hemisphere translation to examine the psychometric properties of a tool translated using the traditional methodology. Results indicated significant differences between the two versions, including a higher overall risk score and screen positive rate among the Spanish records, as well as more items left blank among Spanish-speaking respondents. Traditional translation methods did not appear sufficient to maintain similar psychometric properties between the language versions. The second paper is a review of literature proposing and supporting a more rigorous cultural adaptation approach to the translation process. This paper presents a specific set of guidelines from the literature along with rationales for each step in the process. A quality appraisal tool is presented to serve as a systematic measure of translations or to guide future translation and adaptation teams. The final clinical paper is an implementation of this rigorous cultural adaptation approach, using the First Years Inventory v 3.1 (Baranek et al., 2013) as a test case. This parent-report screening tool was translated and culturally adapted for a target population of US-based Spanish-speaking caregivers. The paper describes the translation process, highlights specific areas of the instrument that presented the most challenges and required the most adaptations, and examines the value of the individual steps in the translation process to inform future translation and adaptation teams.
- Date of publication
- 2020
- Keyword
- DOI
- Resource type
- Advisor
- Watson, Linda R
- Baranek, Grace T.
- Crais, Elizabeth
- Mendez, Lucia
- Williams, Sharon
- Degree
- Doctor of Philosophy
- Degree granting institution
- University of North Carolina at Chapel Hill Graduate School
- Graduation year
- 2020
- Language
Relations
- Parents:
This work has no parents.
Items
Thumbnail | Title | Date Uploaded | Visibility | Actions |
---|---|---|---|---|
DuBay_unc_0153D_19319.pdf | 2020-06-22 | Public | Download |