Abstract
PURPOSE: Provision of interpreter services for non-English-speaking patients is a federal requirement. We surveyed clinicians to describe their experience using interpreters.
SUBJECTS AND METHODS: In this cross-sectional study we surveyed clinicians in three academic outpatient settings in San Francisco (N=194) regarding their most recent patient encounter which involved an interpreter. Questions about the visit included type of interpreter, satisfaction with content of clinical encounter, potential problems, and frequency of need. Previous training in interpreter use, languages spoken, and demographics were also asked. Questionnaires were self-administered in approximately 10 minutes.
RESULTS: Of 194 questionnaires mailed, 158 were completed (81% response rate) and 67% were from resident physicians. Most respondents (78%) were very satisfied or satisfied with the medical care they provided, 85% felt satisfied with their ability to diagnose a disease and treat a disease, but only 45% were satisfied with their ability to empower the patient with knowledge about their disease, treatment, or medication. Even though 71% felt they were able to make a personal connection with their patient, only 33% felt they had learned about another culture as a result of the encounter. Clinicians reported difficulties eliciting exact symptoms (70%), explaining treatments (44%), and eliciting treatment preferences (51%). Clinicians perceived that lack of knowledge of a patient’s culture hindered their ability to provide quality medical care and only 18% felt they were unable to establish trust or rapport. Previous training in interpreter use was associated with increased use of professional interpreters (odds ratio [OR], 3.2; 95% confidence interval [CI], 1.4 to 7.5) and increased satisfaction with medical care provided (OR, 2.6; 95% CI, 1.1 to 6.6).
CONCLUSIONS: Clinicians reported communication difficulties affecting their ability to understand symptoms and treat disease, as well as their ability to empower patients regarding their healthcare. Training in the use of interpreters may improve communication and clinical care, and thus health outcomes.
Similar content being viewed by others
References
US Bureau of the Census. Table 1, Language Use and English Ability, Persons 5 Years and Over, by State. Washington, DC: United States Government Printing Office; 2000.
Carasquillo O, Orav EJ, Burstin HR. Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen Intern Med. 1999;14:82–7.
Kirkman-Liff B, Mondragon D. Language of interview: relevance for research of southwest Hispanics. Am J Public Health. 1991;81:1399–404.
Lasater LM, Davidson AJ, Steiner JF, Mehler PS. Glycemic control in English- vs Spanish-speaking Hispanic patients with type 2 diabetes mellitus. Arch Intern Med. 2001;161:77–82.
Manson A. Language concordance as a determinant of patient compliance and emergency room use in patients with asthma. Med Care. 1988;26:1119–28.
Derose KP, Baker DW. Limited English proficiency and Latinos’ use of physician services. Med Care Res Rev. 2000;57:76–91.
Sarver J, Baker DW. Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit. J Gen Internal Med. 2000;15:256–64.
Perez-Stable EJ, Napoles-Springer A, Miramonts JM. The effects of ethnicity and language on medical outcomes of patients with hypertension or diabetes. Med Care. 1997;35:1212–9.
Parsons L, Day S. Improving obstetric outcomes in ethnic minorities: an evaluation of health advocacy in Hackney. J Public Health Med. 1992;14:183–91.
Kline F, Acosta FX, Austin W, Johnson RG. The misunderstood Spanish-speaking patient. Am J Psychiatry. 1980;137:1530–3.
Tocher T, Larson E. Quality of diabetes care for non-English-speaking patients: a comparative study. West J Med. 1998;168:504–11.
Jacobs EA, Lauderdale DS, Meltzer D, Shorey JM, Levinson W, Thisted RA. Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients. J Gen Intern Med. 2001;16:468–74.
US Department of Health and Human Services, Office of Minority Health. National Standards of Cultural and Linguistically Appropriate Services in Health Care. Washington, DC: United States Government Printing Office; 2000.
Department of Health and Human Services. Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title vi Prohibition Against National Origin. Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons. Washington, DC: US Office of Civil Rights; 2003.
Rothschild SK. Part I. Cross-cultural issues in primary care medicine. Dis Mon. 1998;44:293–319.
Faust S, Drickey R. Working with interpreters. J Fam Pract. 1986;22:131–8.
Poss JE, Rangel R. Working effectively with interpreters in the primary care setting. Nurse Pract. 1995;20:43–7.
Zimmermann PG. Use of interpreters in the emergency department. J Emerg Nurs. 1996;22:225–7.
SAS Institute Inc. SAS/STAT (TM) User’s Guide, 1.3, Version 8. Cary, NC: SAS Institute Inc.; 1999: 1028.
Kuo D, Fagan MJ. Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. J Gen Intern Med. 1999;14:547–50.
Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care. 1998;36:1461–70.
Derose KP, Hayes RD, McCaffrey DF, Baker DW. Does physician gender affect satisfaction of men and women visiting the emergency department? J Gen Intern Med. 2001;16:218–26.
Carrillo JE, Green AR, Betancourt JR. Cross-cultural primary care: a patient-based approach. Ann Intern Med. 1999;130:829–34.
Eytan A, Bischoff A, Loutan L. Use interpreters Switzerland’s psychiatric services. J Nerv Ment Dis. 1999;187:190–2.
Hornberger J, Itakura H, Wilson SR. Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Rep. 1997;112:410–7.
Hornberger JD, Gibson CD, Jr., Wood W, et al. Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Med Care. 1996;34:845–56.
Acosta FX, Cristo MH. Development of a bilingual interpreter program: an alternative model for Spanish-speaking services. Prof Psychol. 1981;12:474–82.
Acosta FX, Cristo MH. Bilingual-bicultural interpreters as pyschotherapeutic bridges. A program note. J Comm Psych. 1982;10:54–6.
Vasquez C, Javier RA. The problem with interpreters: communicating with Spanish-speaking patients. Hosp Comm Psych. 1991;42:163–5.
Paras M, Leyva OA, Berthold T, Otake RN. Videoconferencing Medical Interpretation: The Results of Clinical Trials. San Francisco, CA: Health Access Foundation Report; 2002.
Reilly BM, Schiff G, Conway T. Part II. Primary care for the medically underserved. Challenges and opportunities. Dis Mon. 1998;44:321–46.
Baker DW, Parker RM, Williams MV, Coates WC, Pitkin K. Use and effectiveness of interpreters in an emergency department. JAMA. 1996;275:783–8.
Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care. 1998;36:1461–70.
Kuo D, Fagan MJ. Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. J Gen Intern Med. 1999;14:547–50.
Kagawa-Singer M, Blackhall LJ. Negotiating cross-cultural issues at the end of life ‘You Got to Go Where He Lives’. JAMA. 2001;286:2993–3001.
Tocher TM, Larson E. Do physicians spend more time with non-English-speaking patients? J Gen Intern Med. 1999;14:303–9.
Rivadeneyra R, Elderkin-Thompson V, Silver RC, Waitzkin H. Patient-centeredness in medical encounters requiring an interpreter. Am J Med. 2000;108:470–4.
Flores G, et al. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111:6–14.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Research was supported by grant no. P30 AG 15272 awarded by the National Institute on Aging, National Institute of Nursing Research, and Office of Research on Minority Health, grant no. D22HP00349 by the HRSA Residency Training Grant in General Internal Medicine, and a grant from The California Endowment to the University of California, San Francisco.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Karliner, L.S., Pérez-Stable, E.J. & Gildengorin, G. The language divide. J GEN INTERN MED 19, 175–183 (2004). https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.30268.x
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.30268.x