Article original
Traduction en arabe et étude des qualités métrologiques de l'indice de Lequesne sur une population de gonarthrosiques nord-africainsArab translation and assessment of metric properties of the Lequesne index

https://doi.org/10.1016/j.annrmp.2004.02.008Get rights and content

Résumé

Objectifs. – Traduction en arabe et validation de l'indice algofonctionnel de Lequesne sur une population tunisienne de gonarthrosiques. Aucun indice fonctionnel n'est actuellement disponible en langue arabe pour évaluer le retentissement de la gonarthrose sur les capacités fonctionnelles du sujet.

Patients et méthodes. – La traduction a été obtenue par la méthode de « translation/back-translation ». Des adaptations ont été apportées après un pré-test effectué sur 13 patients. Ont été inclus dans cette étude les patients ayant une gonarthrose symptomatique selon les critères radiologiques et cliniques de « L'American College of Rheumatology » (ACR). Les mesures cliniques comprenaient l'évaluation de la déficience (par l'EVA douleur, la mobilité en flexion–extension et le score radiologique de Kellgren), de l'incapacité (par le périmètre de marche et le score du WOMAC), et de l'état psychologique du patient par l'indice de dépression de Beck. La répétabilité a été évaluée en utilisant le coefficient de corrélation intraclasse et la méthode de Bland et Altman, la validité de construit a été évaluée à l'aide du coefficient de corrélation non paramétrique de Spearman (pour l'étude des validités de convergence et de divergence), et d'une analyse factorielle suivie de rotation orthogonale. La cohérence interne de chacun des facteurs a été jugée par l'étude du coefficient alpha de Crohnbach.

Résultats. – Cent trois patients ont participé à cette étude. La répétabilité est excellente (ICC = 0,91). La méthode de Bland et Altman montre une moyenne des différences centrée et l'absence d'effet systématique. Les corrélations du score de l'indice avec le périmètre de marche (r = –0,77), l'EVA douleur (r = 0,543), le score de la section A du WOMAC (r = 0,58), le score de la section B du WOMAC (r = 0,48), le score de la section C du WOMAC (r = 0,66), le score de dépression de Beck (r = 0,28), le tour de cuisse (r = 0,13), et le score de Kellgren (r = 0,32) suggèrent une validité de construit satisfaisante (validités convergente et divergente). L'analyse factorielle a permis d'extraire deux facteurs expliquant 55,3 % de la variance totale. Le premier facteur représente la fonction, le deuxième représente la douleur et la raideur. Le coefficient alpha de Crohnbach a été de 0,68 pour le premier facteur et de 0,54 pour le deuxième facteur.

Conclusion. – L'indice de Lequesne traduit en arabe a des qualités métrologiques satisfaisantes. L'indice est validé sur une population tunisienne, d'autres études sont nécessaires pour vérifier son applicabilité sur d'autres populations arabes.

Abstract

Objective. – To translate in Arabic and validate the Lequesne index for use in Tunisian.

Background. – No instrument wording in Arabic language and validated in an Arab population to measure lower limb functional disability caused by OA.

Design. – Arab translation was obtained using the “forward translation/backward translation” method. Adaptations were made after a pilot study. Patients with symptomatic knee osteoarthritis fulfilling the revised criteria of the American College of Rheumatology were included. Impairment outcome measures (VAS pain; knee mobility; Kellgren’s radiological score); disability (the maximum distance walked; WOMAC index) and Beck depression scale were recorded. Inter rater reliability was assessed using the intra-class correlation coefficient (ICC) and the Bland and Altman method. Construct validity was investigated using the Spearman rank correlation coefficient (convergent and divergent validities) and a factor analysis was performed. Internal consistency of each factor was assessed by Crohnbach alpha coefficient.

Results. – One hundred and three patients were included. All questions were acceptable and retained. Inter rater reliability was excellent with ICC = 0.91. The Bland and Altman method showed distribution of differences homogenous and no systematic trend. Expected divergent validity and convergent validity were observed, suggested good construct validity. Two main factors were extracted by factor analysis of the Lequesne, and explained more than 55% of the cumulative variance, the first factor represents disability and the second represents pain and stiffness. Crohnbach alpha coefficient was, respectively, 0.68 for factor 1 and 0.54 for factor 2.

In conclusion, we translated and adapted the Lequesne index into Arabic to suit Tunisian people. Translated questionnaire is reliable and valid. Although the scale was validated in a Tunisian population, we expect that it can suit other Arab populations especially North Africans. Further studies are needed to confirm such hypothesis.

Introduction

L'arthrose du genou et de la hanche sont les causes les plus fréquentes de douleurs et d'impotence fonctionnelle liées à des atteintes du membre inférieur [25].

Une étude épidémiologique menée récemment montre qu'en Tunisie, comme dans les pays industrialisés, l'arthrose du genou est la localisation la plus fréquente de l'arthrose au membre inférieur, les résultats de cette étude ne sont pas encore publiés. Trois paramètres doivent être pris en compte lors de l'évaluation de l'arthrose à savoir la douleur, la raideur et l'impotence fonctionnelle. Malgré la grande prévalence de la gonarthrose [11], peu d'outils de mesure sont disponibles pour évaluer son retentissement aussi bien dans la pratique médicale de tous les jours que dans les études scientifiques et les essais thérapeutiques [5], [8], [21].

Comme dans toute affection de l'appareil locomoteur, la douleur peut être mesurée sur une échelle visuelle analogique de 100 mm [17]. On considère qu'une valeur supérieure à 30 mm justifie une prise en charge thérapeutique. La fonction, quant à elle, peut être appréciée de deux manières, soit par des batteries de tests permettant de quantifier objectivement le déficit fonctionnel [26], comprenant habituellement la distance parcourue après six minutes de marche [7], le nombre de marches montées dans un temps donné, les capacités de soulèvement et de transport de charges, soit en utilisant des questionnaires appréciant la gêne fonctionnelle des patients pour la réalisation d'activités de la vie quotidienne. Cette deuxième méthode d'évaluation a pour principal avantage sa simplicité. En effet, le remplissage du questionnaire ne prend que quelques minutes et ne nécessite pas de matériel adapté. De plus, ces questionnaires prennent plus en compte l'incapacité fonctionnelle ressentie par le patient. Les deux indices les plus utilisés dans le monde actuellement sont l'indice de Lequesne et l'indice de Womac [20].

Aucun indice fonctionnel n'est à l'heure actuelle disponible en langue arabe, de plus aucun de ces deux indices n'a fait l'objet d'une traduction et d'une validation dans une population arabe. Deux possibilités s'offrent à l'investigateur désirant développer une échelle : soit traduire une échelle déjà existante ; soit développer et valider une nouvelle échelle. La première solution a l'avantage de permettre la comparaison entre des études effectuées dans des pays différents. Toutefois une simple traduction ne suffit pas, l'adaptation du questionnaire en fonction des conditions sociales et culturelles de la population cible est souvent nécessaire et une étude des qualités métrologiques doit être conduite afin de vérifier la validité de la version traduite.

L'indice algofonctionnel de Lequesne [21], [22] est l'un des questionnaires les plus employés dans le suivi de la gonarthrose en Europe et dans les pays francophones. Il a été développé en France dans les années 1970 sous la forme d'un hétéroquestionnaire. Il comprend dix questions évaluant la douleur, la raideur et la fonction. Le score s'étend de 0 (aucune douleur, aucune gêne fonctionnelle) à 24 (douleur et gêne fonctionnelle maximales) [20].

Les propriétés métrologiques de cet indice ont fait l'objet de plusieurs études [9], [14], [28], [29].

L'objectif de ce travail a été de traduire en langue arabe l'indice algofonctionnel de Lequesne et d'étudier la validité et la reproductibilité de la version traduite dans une population nord-africaine de gonarthrosiques.

Section snippets

L'indice

L'indice algofonctionnel de Lequesne (Annexe 1) est un hétéroquestionnaire dont les dix questions sont regroupées dans trois sections (douleur ou gène, périmètre de marche maximal, et difficulté de la vie quotidienne) cotées ensemble. Les cinq questions de la première section (I) portent sur « la douleur ou la gène » « la nuit » (IA), « à la station debout ou au piétinement pendant une demi-heure » (IC), « à la marche » (ID), « en se relevant d'un siège sans l'aide des bras » (IE), et « la

Traduction

Cette étape réalisée selon la procédure de traduction–contre-traduction a permis de déceler des problèmes de traduction et de réaliser des adaptations linguistiques, en privilégiant le sens plutôt que la traduction littérale [16]. La plus grande difficulté a été de trouver des termes en arabe littéraire qui soient compréhensible par des patients qui n'ont jamais été à l'école.

Les versions arabes littéraires des termes « dérouillage » (item I-B) et « piétinement » (item I-C) ne sont pas

Discussion

Ce travail décrit les étapes de traduction en arabe et d'adaptation de l'indice de Lequesne, ainsi que l'étude des qualités métrologiques de l'indice traduit.

L'acceptabilité de ce questionnaire, administré à une population de gonarthrosiques tunisiens, est bonne comme le montre le faible nombre de données manquantes. L'indice traduit a une bonne reproductibilité et une validité de construit satisfaisante.

Le mode d'administration en hétéroquestionnaire a été dicté par le taux très élevé des

Conclusion

La traduction en arabe de l'indice de Lequesne, échelle algofonctionnelle spécifique des gonarthrosiques, est reproductible, et sa validité de construit est satisfaisante. Ces résultats laissent penser qu'il ne sera pas nécessaire de développer une nouvelle échelle en arabe adaptée aux gonarthrosiques. Toutefois, ces premiers résultats devront être confirmés par l'étude de la sensibilité au changement (capacité du score de l'échelle à varier quand le statut clinique du patient varie) de cette

Références (30)

  • G Atkison et al.

    comment on the use of concordance correlation to assess the agreement between two variables

    Biometrics

    (1997)
  • N Bellamy et al.

    Relationship between severity and clinical importance of symptoms in osteoarthritis

    Clin Rheumatol

    (1991)
  • J.M Bland et al.

    Statistical methods for assessing agreement between two methods of clinical mesearement

    The Lancet

    (1986)
  • M.A Davis et al.

    Correlates of knee pain among US adults with and without radiographic knee osteoarthritis

    J Rheumatol

    (1992)
  • D.V Doyle et al.

    An articular index for the assessment of osteoarthritis

    Ann Rheum Dis

    (1981)
  • Cited by (15)

    • Translation in Arabic, adaptation and validation of the SF-36 Health Survey for use in Tunisia

      2012, Annals of Physical and Rehabilitation Medicine
      Citation Excerpt :

      Thus investigators can use the suitable version for each patient. Semantic and conceptual equivalences were performed as well as necessary to obtain an Arabic version suitable to Tunisian population [17,20,18,19,21]. In fact some adaptations turn out to be necessary, for example for several items in which distances are expressed (e.g. miles, blocks), metric equivalents were adopted as reasonable approximations (e.g. meters and kilometres).

    • Translation into Arabic and validation of the ASES index in assessment of shoulder disabilities

      2011, Annals of Physical and Rehabilitation Medicine
      Citation Excerpt :

      When a translation is made into literary Arabic, it may be difficult to use, particularly in a population of illiterate subjects. In our previous studies of the Tunisian population, we showed that 50 to 60% of subjects aged more than 40 years were illiterate [12,13]. That is why we decided to translate the questionnaires into a simple, nearly dialectical Arabic.

    • Abdominal obesity and knee ostheoarthritis

      2007, Annales de Readaptation et de Medecine Physique
    View all citing articles on Scopus
    View full text