Article originalTraduction en arabe et étude des qualités métrologiques de l'indice de Lequesne sur une population de gonarthrosiques nord-africainsArab translation and assessment of metric properties of the Lequesne index
Introduction
L'arthrose du genou et de la hanche sont les causes les plus fréquentes de douleurs et d'impotence fonctionnelle liées à des atteintes du membre inférieur [25].
Une étude épidémiologique menée récemment montre qu'en Tunisie, comme dans les pays industrialisés, l'arthrose du genou est la localisation la plus fréquente de l'arthrose au membre inférieur, les résultats de cette étude ne sont pas encore publiés. Trois paramètres doivent être pris en compte lors de l'évaluation de l'arthrose à savoir la douleur, la raideur et l'impotence fonctionnelle. Malgré la grande prévalence de la gonarthrose [11], peu d'outils de mesure sont disponibles pour évaluer son retentissement aussi bien dans la pratique médicale de tous les jours que dans les études scientifiques et les essais thérapeutiques [5], [8], [21].
Comme dans toute affection de l'appareil locomoteur, la douleur peut être mesurée sur une échelle visuelle analogique de 100 mm [17]. On considère qu'une valeur supérieure à 30 mm justifie une prise en charge thérapeutique. La fonction, quant à elle, peut être appréciée de deux manières, soit par des batteries de tests permettant de quantifier objectivement le déficit fonctionnel [26], comprenant habituellement la distance parcourue après six minutes de marche [7], le nombre de marches montées dans un temps donné, les capacités de soulèvement et de transport de charges, soit en utilisant des questionnaires appréciant la gêne fonctionnelle des patients pour la réalisation d'activités de la vie quotidienne. Cette deuxième méthode d'évaluation a pour principal avantage sa simplicité. En effet, le remplissage du questionnaire ne prend que quelques minutes et ne nécessite pas de matériel adapté. De plus, ces questionnaires prennent plus en compte l'incapacité fonctionnelle ressentie par le patient. Les deux indices les plus utilisés dans le monde actuellement sont l'indice de Lequesne et l'indice de Womac [20].
Aucun indice fonctionnel n'est à l'heure actuelle disponible en langue arabe, de plus aucun de ces deux indices n'a fait l'objet d'une traduction et d'une validation dans une population arabe. Deux possibilités s'offrent à l'investigateur désirant développer une échelle : soit traduire une échelle déjà existante ; soit développer et valider une nouvelle échelle. La première solution a l'avantage de permettre la comparaison entre des études effectuées dans des pays différents. Toutefois une simple traduction ne suffit pas, l'adaptation du questionnaire en fonction des conditions sociales et culturelles de la population cible est souvent nécessaire et une étude des qualités métrologiques doit être conduite afin de vérifier la validité de la version traduite.
L'indice algofonctionnel de Lequesne [21], [22] est l'un des questionnaires les plus employés dans le suivi de la gonarthrose en Europe et dans les pays francophones. Il a été développé en France dans les années 1970 sous la forme d'un hétéroquestionnaire. Il comprend dix questions évaluant la douleur, la raideur et la fonction. Le score s'étend de 0 (aucune douleur, aucune gêne fonctionnelle) à 24 (douleur et gêne fonctionnelle maximales) [20].
Les propriétés métrologiques de cet indice ont fait l'objet de plusieurs études [9], [14], [28], [29].
L'objectif de ce travail a été de traduire en langue arabe l'indice algofonctionnel de Lequesne et d'étudier la validité et la reproductibilité de la version traduite dans une population nord-africaine de gonarthrosiques.
Section snippets
L'indice
L'indice algofonctionnel de Lequesne (Annexe 1) est un hétéroquestionnaire dont les dix questions sont regroupées dans trois sections (douleur ou gène, périmètre de marche maximal, et difficulté de la vie quotidienne) cotées ensemble. Les cinq questions de la première section (I) portent sur « la douleur ou la gène » « la nuit » (IA), « à la station debout ou au piétinement pendant une demi-heure » (IC), « à la marche » (ID), « en se relevant d'un siège sans l'aide des bras » (IE), et « la
Traduction
Cette étape réalisée selon la procédure de traduction–contre-traduction a permis de déceler des problèmes de traduction et de réaliser des adaptations linguistiques, en privilégiant le sens plutôt que la traduction littérale [16]. La plus grande difficulté a été de trouver des termes en arabe littéraire qui soient compréhensible par des patients qui n'ont jamais été à l'école.
Les versions arabes littéraires des termes « dérouillage » (item I-B) et « piétinement » (item I-C) ne sont pas
Discussion
Ce travail décrit les étapes de traduction en arabe et d'adaptation de l'indice de Lequesne, ainsi que l'étude des qualités métrologiques de l'indice traduit.
L'acceptabilité de ce questionnaire, administré à une population de gonarthrosiques tunisiens, est bonne comme le montre le faible nombre de données manquantes. L'indice traduit a une bonne reproductibilité et une validité de construit satisfaisante.
Le mode d'administration en hétéroquestionnaire a été dicté par le taux très élevé des
Conclusion
La traduction en arabe de l'indice de Lequesne, échelle algofonctionnelle spécifique des gonarthrosiques, est reproductible, et sa validité de construit est satisfaisante. Ces résultats laissent penser qu'il ne sera pas nécessaire de développer une nouvelle échelle en arabe adaptée aux gonarthrosiques. Toutefois, ces premiers résultats devront être confirmés par l'étude de la sensibilité au changement (capacité du score de l'échelle à varier quand le statut clinique du patient varie) de cette
Références (30)
- et al.
Screening for major depression disorders in medical inpatients with the Beck Depression Inventory for primary care
Behav Res Ther
(1997) - et al.
Algofunctional assessment of knee osteoarthtritis: comparison of the test-retest reliability and construct validity of the Womac and Lequesne indexes
Osteoarthritis and Cartilage
(2002) - et al.
Cross-cultural adaptation of Health-related Quality of Life measures: literature review and proposed guidelines
J Clin Epidemiol
(1993) - et al.
Comparison between the WOMAC and the Lequesne indices in patients with knee and hip osteoarthritis
Osteoarthritis Cartilage
(1998) - et al.
Assessing performance–related disability in patients with knee osteoarthritis
Osteoarthritis Cartilage
(1995) - et al.
Comparison of the WOMAC (Western Ontario and McMaster Universities) osteoarthritis index and a self-report format of the self-administered Lequesne-algofunctional index in patients with knee and hip osteoarthritis
Osteoarthritis Cartilage
(1998) - et al.
Superior responsiveness of the pain and function sections of the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (WOMAC) as compared to the Lequesne-algofunctional index in patients with osteoarthritis of the lower extremities
Osteoarthritis Cartilage
(1999) - et al.
French translation and validation of three functional disability scales for neck pain
Arch Phys Med Rehabil
(2002) Development of criteria for the classification and reporting of osteoarthritis, classification of osteoarthritis of the knee
Arthritis Rheum
(1986)Standards for educational and psychological testing
(1985)
comment on the use of concordance correlation to assess the agreement between two variables
Biometrics
Relationship between severity and clinical importance of symptoms in osteoarthritis
Clin Rheumatol
Statistical methods for assessing agreement between two methods of clinical mesearement
The Lancet
Correlates of knee pain among US adults with and without radiographic knee osteoarthritis
J Rheumatol
An articular index for the assessment of osteoarthritis
Ann Rheum Dis
Cited by (15)
Translation in Arabic, adaptation and validation of the SF-36 Health Survey for use in Tunisia
2012, Annals of Physical and Rehabilitation MedicineCitation Excerpt :Thus investigators can use the suitable version for each patient. Semantic and conceptual equivalences were performed as well as necessary to obtain an Arabic version suitable to Tunisian population [17,20,18,19,21]. In fact some adaptations turn out to be necessary, for example for several items in which distances are expressed (e.g. miles, blocks), metric equivalents were adopted as reasonable approximations (e.g. meters and kilometres).
Translation into Arabic and validation of the ASES index in assessment of shoulder disabilities
2011, Annals of Physical and Rehabilitation MedicineCitation Excerpt :When a translation is made into literary Arabic, it may be difficult to use, particularly in a population of illiterate subjects. In our previous studies of the Tunisian population, we showed that 50 to 60% of subjects aged more than 40 years were illiterate [12,13]. That is why we decided to translate the questionnaires into a simple, nearly dialectical Arabic.
Contribution of exercise and diet in the management of knee osteoarthritis in the obese
2008, Annales de Readaptation et de Medecine PhysiqueKnee osteoarthritis in former professional soccer players (50 cases). A comparative study with a control group
2008, Annales de Readaptation et de Medecine PhysiqueKnee osteoarthritis in 50 former top-level footballers: A comparative (control group) study
2008, Annales de Readaptation et de Medecine PhysiqueAbdominal obesity and knee ostheoarthritis
2007, Annales de Readaptation et de Medecine Physique