Skip to main content
Log in

Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German

  • Published:
Quality of Life Research Aims and scope Submit manuscript

A Correction to this article was published on 25 August 2018

This article has been updated

Abstract

Purpose

The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) is a National Institutes of Health (NIH)-funded initiative to develop reliable, valid, and normed item banks to measure health. We describe the first large-scale translation and cross-cultural adaptation effort to German and Spanish of eight pediatric PROMIS item banks: Physical activity (PAC), subjective well-being (SWB), experiences of stress (EOS), and family relations (FAM).

Methods

We utilized methods outlined in the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Translation Task Force recommendations. Ten professional translators performed a translatability assessment and generated forward translations. Forward Translations were compared within a country and cross-culturally to identify problems and to produce a consensus-derived version, which was then back translated, evaluated, and revised where necessary. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews with 126 children before finalization.

Results

Eight resulting pediatric PROMIS® item banks were translated: Two PAC banks (22 total items), three SWB banks (125 total items), two EOS banks (45 total items), and one FAM bank (47 total items). Up to 92% of all items raised no or only minor translation difficulties, 0–5.6% were difficult to translate. Up to 20% item revisions were necessary to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Cognitive interviews indicated that 91–94% of the final items were appropriate for children (8–17 years).

Conclusions

German and Spanish translations of eight PROMIS Pediatric item banks were created for clinical trials and routine pediatric health care. Initial translatability assessment and rigorous translation methodology helped to ensure conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps include cross-cultural validation and adaptation studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Institutional subscriptions

Fig. 1
Fig. 2

Similar content being viewed by others

Change history

  • 25 August 2018

    In the original publication of the article, two of the author names “L. A. Schröder, F. Metzner” and email address of the authors “J. Devine, J. Moon, A. C. Haller” were missed out. The correct author group with affiliations are provided in this correction.

Notes

  1. In the following, we will use the term “child” or “children” whenever referring to children and/or adolescents.

  2. An example for an item revision in the 7th step is that the German translation of the PA item “I felt pleased” (FT) was “war ich gut gelaunt,” which translated back to “I was in a good mood” (BT). The reviewer noticed the different concepts between FT and BT and talked to the translators, who then suggested the item revision to “war ich glücklich und zufrieden.” (This was then tested fine within the following CIs with children, i.e., the original concept was covered.)

Abbreviations

BT:

Backward translation

CAT:

Computerized Adaptive Test

CI:

Cognitive interview

DIF:

Differential item functioning

EMEA:

European agency for the evaluation of medicinal products

EORTC:

European Organisation for Research and Treatment of Cancer

EuroQol:

European Quality of Life Group

EOS:

Experience of stress

EOS-P:

Experience of stress—subdomain: psychological stress responses

EOS-S:

Experience of Stress—subdomain: somatic (physical) stress responses

FAM:

Family relations

FAM-FB:

Family relations—subdomain: family belonging

FAM-FI:

Family relations—subdomain: family involvement

FDA:

Food and Drug Agency

FT:

Forward translation

ISPOR:

The International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes

IQOLA:

The International Quality of Life Assessment Project

MOS:

Medical outcome trust

PAC:

Physical Activity

PAC-M:

Physical Activity—subdomain mobility

PAC-S:

Physical Activity—subdomain strength

PRO:

Patient-reported outcome

PROMIS:

Patient-reported outcome measurement information system

RFT:

Reconciled forward translation

SWB:

Subjective well-being

SWB-PA:

Subjective well-being—subdomain positive affect

SWB-LS:

Subjective well-being—subdomain life satisfaction

SWB-MP:

Subjective well-being—subdomain meaning and purpose

WHOQOL:

World Health Organization Quality of Life

References

  1. Cella, D., Yount, S., Rothrock, N., Gershon, R., Cook, K., Reeve, B., et al. (2007). The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS): Progress of an NIH Roadmap cooperative group during its first two years. Medical Care, 45(5 Suppl 1), S3–S11. https://doi.org/10.1097/01.mlr.0000258615.42478.55.

    Article  Google Scholar 

  2. Cella, D., Riley, W., Stone, A., Rothrock, N., Reeve, B., Yount, S., et al. (2010). The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) developed and tested its first wave of adult self-reported health outcome item banks: 2005e2008. Journal of Clinical Epidemiology, 63, 1179–1194.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  3. Fries, J. F., Krishnan, E., Rose, M., Lingala, B., & Bruce, B. (2011). Improved responsiveness and reduced sample size requirements of PROMIS physical function scales with item response theory. Arthritis Research Therapy, 13(5), R147.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  4. Rose, M., Bjorner, J. B., Gandek, B., Bruce, B., Fries, J. F., & Ware, J. E. Jr. (2014). The PROMIS Physical Function item bank was calibrated to a standardized metric and shown to improve measurement efficiency. Journal of Clinical Epidemiology, 67(5), 516–526.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  5. Khanna, D., Krishnan, E., Dewitt, E. M., Khanna, P. P., Spiegel, B., & Hays, R. D. (2011). The future of measuring patient-reported outcomes in rheumatology: Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Arthritis Care Research, 63(Suppl 11), S486–S490.

    Google Scholar 

  6. Riley, W. T., PIlkonis, P., & Cella, D. (2011). Application of the National Institutes of Health Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) to mental health research. Journal of Mental Health Policy and Economics, 14(4), 201–208.

    PubMed  Google Scholar 

  7. Cella, D., Gershon, R., Lai, J. S., & Choi, S. (2007). The future of outcomes measurement: Item banking, tailored short-forms, and computerized adaptive assessment. Quality Life Research, 16(Suppl.1), 133–141.

    Article  Google Scholar 

  8. Irwin, D. E., Stucky, B., Langer, M. M., Thissen, D., Dewitt, E. M., Lai, J. S., et al. (2010). An item response analysis of the pediatric PROMIS anxiety and depressive symptoms scales. Quality of Life Research, 19(4), 595–607. https://doi.org/10.1007/s11136-010-9619-3.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  9. Varni, J. W., Stucky, B. D., Thissen, D., DeWitt, E. M., Irwin, D. E., Lai, J.-S., et al. (2010). PROMIS Pediatric Pain Interference Scale: An item response theory analysis of the pediatric pain item bank. The Journal of Pain, 11(11), 1109–1119. https://doi.org/10.1016/j.jpain.2010.02.005.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  10. Bevans, K. B., Gardner, W., Pajer, K., Riley, A. W., & Forrest, C. B. (2013). Qualitative development of the PROMIS® pediatric stress response item banks. Journal of Pediatric Psychology, 38(2), 173–191. https://doi.org/10.1093/jpepsy/jss107.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  11. Forrest, C. B., Bevans, K. B., Tucker, C., Riley, A. W., Ravens-Sieberer, U., Gardner, W., et al. (2012). Commentary: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS(R)) for children and youth: Application to pediatric psychology. Journal of Pediatric Psychology, 37(6), 614–621. https://doi.org/10.1093/jpepsy/jss038.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  12. Ravens-Sieberer, U., Devine, J., Bevans, K., Riley, A. W., Moon, J., Salsman, J. M., et al. (2014). Subjective well-being measures for children were developed within the PROMIS project: Presentation of first results. Journal of Clinical Epidemiology, 67(2), 207–218. https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2013.08.018.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  13. Forrest, C. B., Devine, J., Bevans, K. B., Becker, B. D., Carle, A. C., Teneralli, R. E., Moon, J., Tucker, C. A., & Ravens-Sieberer, U. (2018). Development and psychometric evaluation of the PROMIS Pediatric Life Satisfaction item banks, child-report, and parent-proxy editions. Quality of Life Research, 27(1), 217–234. https://doi.org/10.1007/s11136-017-1681-7.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  14. Forrest, C. B., Ravens-Sieberer, U., Devine, J., Becker, B. D., Teneralli, R. E., Moon, J., et al. (2017). Development and evaluation of the PROMIS® pediatric positive affect item bank, child-report and parent-proxy editions. Journal of Happiness Studies. https://doi.org/10.1007/s10902-016-9843-9.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  15. Dewalt, D. A., Thissen, D., Stucky, B. D., Langer, M. M., Dewitt, M., Irwin, E.D.E., et al (2013). PROMIS Pediatric Peer Relationships Scale: Development of a peer relationships item bank as part of social health measurement. Health Psychology, 32(10), 1093–1103. https://doi.org/10.1037/a0032670.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  16. Bevans, K. B., Riley, A. W., Landgraf, J. M., Carle, A. C., Tenerallis, R. E., Fiese, B. H., Meltzer, L. J., Ettinger, A. K., Becker, B. D., & Forrest, C. B. (2017). Children’s family experiences: Development of the PROMIS pediatric family relationships measures. Quality of Life Research, 26(11), 3011–3023.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  17. Herdman, M., Fox-Rushby, J., & Badia, X. (1997). Equivalence and the translation and adaptation of health-related Quality of Life questionnaires. Quality of Life Research, 6(3), 237–247.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  18. Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8(2), 94–104. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  19. Wild, D., Eremenco, S., Mear, I., Martin, M., Houchin, C., Gawlicki, M., et al. (2009). Multinational trials—recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: The ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices Task Force Report. Value in Health, 12(4), 430–440. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  20. U.S. Food and Drug Administration (2009). Guidance for industry: Patient-reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims. Federal Register 74(235), 65132–65133

    Google Scholar 

  21. European Medicines Agency (2005). Reflection paper on the regulatory guidance for the use of health-related Quality of Life (HRQL) measures in the evaluation of medicinal products. London: EMA.

    Google Scholar 

  22. Epstein, J., Santo, R. M., & Guillemin, F. (2015). A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. Journal of Clinical Epidemiology, 68(4), 435–441.

    Google Scholar 

  23. Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., Aaronson, N., & Regulatory, E., Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group (2008). Literature review of methods to translate health-related Quality of Life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value in Health, 11(3), 509–521. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2007.00292.x.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  24. Lenderking, W. R. (2005). Comments on the ISPOR Task Force Report on translation and adaptation of outcomes measures: Guidelines and the need for more research. Value in Health, 8(2), 92–93. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.08201.x.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  25. WHOQOL Group (1993). Study protocol for the World Health Organization project to develop a Quality of Life assessment instrument (WHOQOL). Quality of Life Research, 2(2), 153–159, https://doi.org/10.1007/bf00435734.

    Article  Google Scholar 

  26. The EuroQol Group (2000). Draft guidelines for cultural adaptations of EQ-5D. Rotterdam: EuroQol.

    Google Scholar 

  27. Cull, A., Sprangers, M., Bjordal, K., Aaronson, N., West, K., & Bottomley, A. (2002). EORTC Quality of Life Group Translation Procedure (2nd Edn). Brussels: EORTC.

    Google Scholar 

  28. Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related Quality of Life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46(12), 1417–1432. https://doi.org/10.1016/0895-4356(93)90142-N.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  29. MapiGroup (2016). Linguistic Validation. Retrieved March 9, 2017 from https://mapigroup.com/services/language-services/linguistic-validation/.

  30. Medical Outcomes Trust (1997). Trust introduces new translation criteria. Bulletin, 5(4), 3–4.

    Google Scholar 

  31. Eremenco, S., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A Comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28(2), 212–232.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  32. IQOLA (2011). The International Quality of Life Assessment (IQOLA) Project. Retrieved March 9, 2017 from http://www.iqola.org/project.aspx.

  33. Correia, H. (2010). PROMIS translation methodology: The minimum standard. Evanston: Northwestern University.

    Google Scholar 

  34. Herdman, M., Fox-Rushby, J., & Badia, X. (1997). Equivalence and the translation and adaptation of health-related Quality of Life questionnaires. Quality of Life Research. https://doi.org/10.1023/A:1026410721664.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  35. Catherine Acquadro, Donald L. Patrick, Sonya Eremenco, Mona L. Martin, Dagmara Kuliś, Helena Correia, Katrin Conway, (2017) Emerging good practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) measures. Journal of Patient-Reported Outcomes 2(1).

  36. Mariana, V., Cox, T., Melby, A. (2015). The multidimensional quality metrics (MQM) framework: A new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialized Translation. https://www.jostrans.org/issue23/art_melby.pdf.

  37. Drennan, J. (2003). Cognitive interviewing: Verbal data in the design and pretesting of questionnaires. Journal of Advanced Nursing, 42(1), 57–63. https://doi.org/10.1046/j.1365-2648.2003.02579.x.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  38. Irwin, D. E., Varni, J. W., Yeatts, K., & DeWalt, D. A. (2009). Cognitive interviewing methodology in the development of a pediatric item bank: A patient reported outcomes measurement information system (PROMIS) study. Health and Quality of Life Outcomes, 7(1), 3. https://doi.org/10.1186/1477-7525-7-3.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  39. Prüfer, P., & Rexroth, M. (2005). Kognitive Interviews. GESIS-How-to (Vol. 15). Mannheim: Zentrum für Umfragen, Methoden und Analysen.

    Google Scholar 

  40. Prüfer, P., & Rexroth, M. (2000). Zwei-Phasen-Pretesting. In M. u. A. Zentrum für Umfragen (Ed.). ZUMA-Arbeitsbericht (Vol. 2000/08). Mannheim: Zentrum für Umfragen, Mehtoden und Analysen.

    Google Scholar 

  41. Willis, G. B. (2004). Cognitive interviewing. A tool for improving questionnaire design. Thousand Oaks: Sage Publications.

    Google Scholar 

  42. DeWalt, D. A., Rothrock, N., Yount, S., & Stone, A. A. (2007). Evaluation of item candidates: The PROMIS qualitative item review. Medical Care, 45(5), S12–S21. https://doi.org/10.1097/01.mlr.0000254567.79743.e2.

    Article  Google Scholar 

  43. Liu, Y., Hinds, P. S., Wang, J., Correia, H., Du, S., Ding, J., Gao, W. J., & Yuan, C. (2013). Translation and linguistic validation of the pediatric patient-reported outcomes measurement information system measures into simplified chinese using cognitive interviewing methodology. Cancer Nursing, 2013, 36(5), 368–376.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  44. Haverman, L., Grootenhuis, M. A., Raat, H., van Rossum, M. A. J., van Dulmen-den Broeder, E., Hoppenbrouwers, K., & Terwee, C. B. (2016). Dutch-Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Quality of Life Research, 25, 761–765.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  45. Terwee, C. B., Roorda, L. D., de Vet, H. C. W., Westhovens, R., van Leeuwen, J., Cella, D., Correia, H., Arnold, B., Perez, B., & Boers, M. (2014). Dutch-Flemisch translation of 17 item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Quality of Life Research, 23(6), 1733–1734.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  46. Bonomi, A. E., Cella, D. F., Hahn, E. A., Bjordal, K., Sperner-Unterweger, B., Gangeri, L., Bergman, B., Wilems-Groot, J., Hanquet, P., & Zittoun, R. (1996). Multilingual translation of the functional assessment of cancer therapy (FACT) Quality of Life measurement system. Quality of Life Research, 5(3), 309–320.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  47. Conway, K., Acquadro, C., & Patrick, D. L. (2014). Usefulness of translatability assessment: Results from a retrospective study. Quality of Life Research, 23(1), 199–210.

    Google Scholar 

  48. Swaine-Verdier, A., Doward, L. C., Hagell, P., Thorsen, H., & McKenna, S. P. (2004). Adapting Quality of Life instruments. Value in Health, 7(Suppl 1), 27–30.

    Article  Google Scholar 

  49. Hurtado, M. P., Angeles, J., Blahut, S. A., & Hays, R. D. (2005). Assessment of the equivalence of the Spanish and English Versions of the CAHPS® hospital survey on the quality of inpatient care. Health Services Research, 40, 2140–2161. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2005.00469.x.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  50. Hays, R. D., Calderon, J. L., Spritzer, K. L., Reise, S. P., & Paz, S. H. (2018). Differential item functioning by language on the PROMIS physical functioning items for children and adolescents. Quality of Life Research, 27(1), 235–247.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  51. Nagl, M., Gramm, L., Heyduck, K., Glattacker, M., & Farin, E. (2013). Development and psychometric evaluation of a German version of the PROMIS ® item banks for satisfaction with participation. Evaluation & the Health Professions, 38(2), 160–180. https://doi.org/10.1177/0163278713503468.

    Article  Google Scholar 

  52. Jakob, T., Nagl, M., Gramm, L., Heyduck, K., Farin, E., & Glattacker, M. (2015). Psychometric properties of a German translation of the PROMIS® depression item bank. Evaluation & the Health Professions, 40(1), 106–120. https://doi.org/10.1177/0163278715598600.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

The authors thank Joanie Jean for her extensive contributions in summarizing the data and Veronika Ottová-Jordan for her help in editing the manuscript. Furthermore, we thank the translation team, the experts, and all children/adolescents participating in the translation process.

Funding

This PROMIS work was funded by the National Institutes of Health through the NIH Roadmap for Medical Research, 1 U01 AR057956-02.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Contributions

The Principal Investigators of this study were Prof. C. Forrest (U.S.) and Prof. U. Ravens-Sieberer (Germany) leading the translation process. Researchers overseeing and conducting the translation process were J. Moon, F. Klasen, J. Devine (German team), and M. Herdman, M.P. Hurtado, and G. Castillo, (Spanish team). The first and second authors wrote this manuscript. All co-authors read, revised, added their comments, discussed, and finally approved the manuscript.

Corresponding author

Correspondence to U. Ravens-Sieberer.

Ethics declarations

Conflict of interest

The authors declare that they have no conflict of interest.

Ethical approval

All procedures performed in studies involving human participants were in accordance with the ethical standards of the institutional and national research committee and with the 1964 Helsinki declaration and its later amendments or comparable ethical standards.

Informed consent

Informed consent was obtained from all individual participants included in the study. More Information on the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) can be found at http://nihroadmap.nih.gov/ and http://www.nihpromis.org.

Electronic supplementary material

Below is the link to the electronic supplementary material.

Supplementary material 1 (DOC 93 KB)

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Devine, J., Klasen, F., Moon, J. et al. Translation and cross-cultural adaptation of eight pediatric PROMIS® item banks into Spanish and German. Qual Life Res 27, 2415–2430 (2018). https://doi.org/10.1007/s11136-018-1874-8

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11136-018-1874-8

Keywords

Navigation