Skip to main content
main-content

Tip

Swipe om te navigeren naar een ander artikel

28-03-2015 | Brief Communication | Uitgave 3/2016 Open Access

Quality of Life Research 3/2016

Dutch–Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)®

Tijdschrift:
Quality of Life Research > Uitgave 3/2016
Auteurs:
Lotte Haverman, Martha A. Grootenhuis, Hein Raat, Marion A. J. van Rossum, Eline van Dulmen-den Broeder, Karel Hoppenbrouwers, Helena Correia, David Cella, Leo D. Roorda, Caroline B. Terwee

Abstract

Purpose

The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children. It has the potential to be more valid, reliable, and responsive than existing PROMs. The items banks are designed to be self-reported and completed by children aged 8–18 years. The PROMIS items can be administered in short forms or through computerized adaptive testing. This paper describes the translation and cultural adaption of nine PROMIS item banks (151 items) for children in Dutch–Flemish.

Methods

The translation was performed by FACITtrans using standardized PROMIS methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three independent reviews (at least two Dutch, one Flemish), and pretesting in 24 children from the Netherlands and Flanders.

Results

For some items, it was necessary to have separate translations for Dutch and Flemish: physical function—mobility (three items), anger (one item), pain interference (two items), and asthma impact (one item). Challenges faced in the translation process included scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items, or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items.

Conclusion

The Dutch–Flemish PROMIS items are linguistically equivalent to the original USA version. Short forms are now available for use, and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.

Onze productaanbevelingen

BSL Podotherapeut Totaal

Binnen de bundel kunt u gebruik maken van boeken, tijdschriften, e-learnings, web-tv's en uitlegvideo's. BSL Podotherapeut Totaal is overal toegankelijk; via uw PC, tablet of smartphone.

Literatuur
Over dit artikel

Andere artikelen Uitgave 3/2016

Quality of Life Research 3/2016Naar de uitgave