Swipe om te navigeren naar een ander artikel
The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children that has the potential to be more valid, reliable and responsive than existing PROMs. The PROMIS items can be administered in short forms or, more efficiently, through computerized adaptive testing. This paper describes the translation of 563 items from 17 PROMIS item banks (domains) for adults from the English source into Dutch–Flemish.
The translation was performed by FACITtrans using standardized methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three to five independent reviews (at least two Dutch, one Flemish) and pre-testing in 70 adults (age range 20–77) from the Netherlands and Flanders.
A small number of items required separate translations for Dutch and Flemish: physical function (five items), pain behaviour (two items), pain interference (one item), social isolation (one item) and global health (one item). Challenges faced in the translation process included: scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items.
The methodology used and experience gained in this study can be used as an example for researchers in other countries interested in translating PROMIS. The Dutch–Flemish PROMIS items are linguistically equivalent. Short forms will soon be available for use and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.
Log in om toegang te krijgen
Met onderstaand(e) abonnement(en) heeft u direct toegang:
Hospital Episode Statistics. The Health and Social Care Information Centre (Ed.). (2012). Finalised Patient Reported Outcome Measures (PROMs) in England: April 2010 to March 2011.
Rolfson, O., Karrholm, J., Dahlberg, L. E., & Garellick, G. (2011). Patient-reported outcomes in the Swedish hip arthroplasty register: Results of a nationwide prospective observational study. Journal of Bone and Joint Surgery British, 93, 867–875. CrossRef
Nelson, C. J., Cho, C., Berk, A. R., Holland, J., & Roth, A. J. (2010). Are gold standard depression measures appropriate for use in geriatric cancer patients? A systematic evaluation of self-report depression instruments used with geriatric, cancer, and geriatric cancer samples. Journal of Clinical Oncology, 28, 348–356. PubMedCentralPubMedCrossRef
Vandenbroeck, S., De, G. S., Zeyen, T., Stalmans, I., & Dobbels, F. (2011). Patient-reported outcomes (PRO’s) in glaucoma: A systematic review. Eye (Lond), 25, 555–577. CrossRef
Cella, D., Riley, W., Stone, A., Rothrock, N., Reeve, B., Yount, S., et al. (2010). The patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) developed and tested its first wave of adult self-reported health outcome item banks: 2005–2008. Journal of Clinical Epidemiology, 63, 1179–1194. PubMedCentralPubMedCrossRef
Riley, W. T., Rothrock, N., Bruce, B., Christodolou, C., Cook, K., Hahn, E. A., et al. (2010). Patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS) domain names and definitions revisions: Further evaluation of content validity in IRT-derived item banks. Quality of Life Research, 19, 1311–1321. PubMedCentralPubMedCrossRef
Reeve, B. B., Hays, R. D., Bjorner, J. B., Cook, K. F., Crane, P. K., Teresi, J. A., et al. (2007). Psychometric evaluation and calibration of health-related quality of life item banks: Plans for the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Medical Care, 45, S22–S31. PubMedCrossRef
Khanna, D., Krishnan, E., Dewitt, E. M., Khanna, P. P., Spiegel, B., & Hays, R. D. (2011). The future of measuring patient-reported outcomes in rheumatology: Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Arthritis Care and Research (Hoboken), 63(Suppl 11), S486–S490. CrossRef
Eisenstein, E. L., Diener, L. W., Nahm, M., & Weinfurt, K. P. (2011). Impact of the Patient-Reported Outcomes Management Information System (PROMIS) upon the design and operation of multi-center clinical trials: A qualitative research study. Journal of Medical Systems, 35, 1521–1530. PubMedCentralPubMedCrossRef
Cella, D. Center on Outcomes, R. a. E. (Ed.). (1997). Manual of the functional assessment of chronic illness therapy (FACIT) measurement system (Version 4). Evanston.
Flaherty, J. A., Gaviria, F. M., Pathak, D., Mitchell, T., Wintrob, R., Richman, J. A., et al. (1988). Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. The Journal of Nervous and Mental Disease, 176, 257–263. PubMed
Oude Voshaar, M. A., Ten Klooster, P. M., Taal, E., Krishnan, E., & van de Laar, M. A. (2012). Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS(R) physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients. Arthritis Research and Therapy, 14, R47. PubMedCentralPubMedCrossRef
van den Berg, R., & te Lintelo, H. (1975). Analyse van individualiseringsvormen. Den Bosch: K.P.C. Groep.
US Department of Health and Human Services Food and Drug Administration, Center for Drug Evaluation and Research (CDER), Center for Biologics Evaluation and Research (CBER), & Center for Devices and Radiological Health (CDRH). (2009). Guidance for industry patient- reported outcome measures: Use in medical product development to support labeling claims.
Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976), 25, 3186–3191. CrossRef
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., et al. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health, 8, 94–104. PubMedCrossRef
Raad voor de Nederlandse Taal en Letteren. (2003). Variatie in het Nederlands: eenheid in verscheidenheid.
Vandekerckhove, R. (2013). Belgian Dutch versus Netherlandic Dutch: New patterns of divergence? On pronouns of address and diminutives. Multilingua, 24, 379–397.
Lai, J. S., Cella, D., Choi, S., Junghaenel, D. U., Christodoulou, C., Gershon, R., et al. (2011). How item banks and their application can influence measurement practice in rehabilitation medicine: A PROMIS fatigue item bank example. Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 92, S20–S27. PubMedCentralPubMedCrossRef
- Dutch–Flemish translation of 17 item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)
C. B. Terwee
L. D. Roorda
H. C. W. de Vet
J. van Leeuwen
- Springer International Publishing