Skip to main content
Top

2013 | OriginalPaper | Hoofdstuk

2. Cultuur

Auteur : Edwin Hoffman

Gepubliceerd in: Interculturele gespreksvoering

Uitgeverij: Bohn Stafleu van Loghum

share
DELEN

Deel dit onderdeel of sectie (kopieer de link)

  • Optie A:
    Klik op de rechtermuisknop op de link en selecteer de optie “linkadres kopiëren”
  • Optie B:
    Deel de link per e-mail

Inleiding

Veel interculturele communicatietheorieën hangen nog steeds een traditioneel begrip van cultuur aan. Deze – wat eerder genoemd is – culturalistische benadering beperkt cultuur tot nationale culturen en ziet ze als homogeen, coherent en volledig verschillend van elkaar. Interculturele communicatie is dan de ontmoeting tussen afgeleiden van nationale culturen – Nederlander ontmoet Chinees – die zo van elkaar verschillen dat hun communicatie per definitie problematisch verloopt. Culturalisten vinden het daarom van belang dat mensen op de hoogte zijn van culturele verschillen en zij ontwikkelen modellen om nationale culturen te kenmerken, te vergelijken en tegenover elkaar te stellen.
Voetnoten
1
Reïficatie (verdinglijking). Reïficatie is ‘de verzelfstandiging van sociale verschijnselen tot eenheden met vaste eigenschappen die iets eigens zijn, los van menselijke praktijken’ (Van Leeuwen, 2003: 187).
 
2
Denk in dit verband ook aan het boek Botsende beschavingen (Engels: Clash of Civilizations) van de Amerikaanse politicoloog Samuel Huntington die hierin zegt dat de culturele en religieuze identiteit van mensen de belangrijkste bron van conflict wordt. Huntington S. (1993). The Clash of Civilizations. http://​ikesharpless.​pbworks.​com/​f/​Samuel+Huntingto​n,+The+Clash+of+Ci​vilizations.​pdf (01-02-2012).
 
3
Denk in dit verband ook de voormalige Vlaams-nationalistische politieke partij het Vlaams Blok – nu Vlaams Belang geheten – in België.
 
4
Antropologie (van het Griekse ‘anthrōpos’, mens) betekent letterlijk studie of wetenschap van de mens. (http://​www.​antropologen.​nl/​over-abv/​320 (28 januari 2012).
 
5
Met dank aan Vedran Frankovic.
 
6
Gunter Senft schrijft in zijn lezing Weird Papalagi and a fake Samoan chief – A footnote to the Noble Savage Myth dat deze door de Duitser Erich Scheurmann voor het eerst in 1920 uitgegeven redevoeringen van Tuiavii niet authentiek zijn en door Scheurmann zelf zijn bedacht. Scheurmann (1878-1957) had in West-Samoa gewoond, dat tot 1915 een Duitse kolonie was. Daardoor kon hij authentiek-Samoaanse elementen in zijn boek opnemen om het geloofwaardig te maken. Zo is ’Papalagi’ inderdaad een Samoaans woord dat ’de witte’, ’de vreemde’ of ’de hemeldoorbreker’ zou betekenen. ‘Tuiavii’ is in werkelijkheid niet een naam, maar een titel voor ’hoofdman’. http://​coreservice.​mpdl.​mpg.​de:​8080/​ir/​item/​escidoc:​64703/​components/​component/​escidoc:​131144/​content (28 maart 2012).
 
7
Cora Dubois was overigens de eerste die het begrip ‘Culture Shock’ in 1951 introduceerde en niet Oberg zoals vaak wordt gezegd. Oberg verwees naar haar in een voordracht in 1954 (Oberg, 2006).
 
8
Een expatriate of afgekort expat is iemand die tijdelijk of permanent in een land verblijft met een andere cultuur dan die waarmee hij is opgegroeid.
 
9
De inzet van zo’n gesprek is dat het slaan in ieder geval ophoudt (zie par. 4.​5) en dat vader ondersteund wordt in het vinden van opvoedingsalternatieven.
 
10
Zie in dit verband ook par. 7.​4.​2 over de hiërarchie van contexten die van invloed is op wat gesprekspartners tegen elkaar uitspreken en van elkaar begrijpen.
 
Literatuur
12.
go back to reference Zie Tempelman, 1999; Leeuwen van, 2003; Voorde ten, 2007; Verkuyten, 2010. Zie Tempelman, 1999; Leeuwen van, 2003; Voorde ten, 2007; Verkuyten, 2010.
13.
15.
go back to reference Baumann, 1997: 211 en 212, in: Werbner P. & T. Modood, ‘… culture as a reified entity that has definite substantive content and assumes the status of a “thing” that people “have” “belong to” or “are members of’”’. Baumann, 1997: 211 en 212, in: Werbner P. & T. Modood, ‘… culture as a reified entity that has definite substantive content and assumes the status of a “thing” that people “have” “belong to” or “are members of’”’.
16.
23.
go back to reference Roosens aangehaald in: Leeuwen van, 2003: 187. Roosens aangehaald in: Leeuwen van, 2003: 187.
26.
go back to reference Baumann, 1997: 214 (‘It can thus reduce all the cultural complexities, both within “communities” and across whole, plural societies, to an astonishingly simple equation: “Culture = community = ethnic identity = nature = culture”’). Baumann, 1997: 214 (‘It can thus reduce all the cultural complexities, both within “communities” and across whole, plural societies, to an astonishingly simple equation: “Culture = community = ethnic identity = nature = culture”’).
35.
go back to reference Tennekes, 1992: 158 e.v.; Leeuwen van, 2003: 243. Tennekes, 1992: 158 e.v.; Leeuwen van, 2003: 243.
36.
go back to reference Zie ook CEDEM – Centre d’Etudes de l’Ethnicité et des Migrations – Université de Liège, 2011. Zie ook CEDEM – Centre d’Etudes de l’Ethnicité et des Migrations – Université de Liège, 2011.
39.
41.
51.
58.
60.
go back to reference Hansen, 2000 in: Rathje, 2009: ‘Eine Kultur, das ist ihr wesentlichstes Kriterium und ihre wirkungsvollste und tiefste Leistung, definiert Normalität, und diese Normalität wirkt auf ihre Art ebenso bindend und verbindlich wie soziale und politische Strukturen.’ […] ‘Wir kennen […] [die divergenten] Standpunkte, und wenn wir sie hören, wissen wir, dass wir zu Hause sind. […] So viele es gibt und so divergierend sie sind, fügen sie sich dennoch in einen Rahmen des Üblichen.’ Hansen, 2000 in: Rathje, 2009: ‘Eine Kultur, das ist ihr wesentlichstes Kriterium und ihre wirkungsvollste und tiefste Leistung, definiert Normalität, und diese Normalität wirkt auf ihre Art ebenso bindend und verbindlich wie soziale und politische Strukturen.’ […] ‘Wir kennen […] [die divergenten] Standpunkte, und wenn wir sie hören, wissen wir, dass wir zu Hause sind. […] So viele es gibt und so divergierend sie sind, fügen sie sich dennoch in einen Rahmen des Üblichen.’
67.
70.
71.
73.
go back to reference Hannerz, 1992: 4: ‘you cannot step into the same river twice,’ for it Is always moving, and only in this way does it achieve its durability. The same way with culture - even as you perceive structure, it is entirely dependent on ongoing process.’ Hannerz, 1992: 4: ‘you cannot step into the same river twice,’ for it Is always moving, and only in this way does it achieve its durability. The same way with culture - even as you perceive structure, it is entirely dependent on ongoing process.’
83.
go back to reference Arrondissementsrechtbank ’s-Hertogenbosch, 2001; Oostveen, 2001; Heijmans, 2001. Arrondissementsrechtbank ’s-Hertogenbosch, 2001; Oostveen, 2001; Heijmans, 2001.
88.
99.
go back to reference Arrondissementsrechtbank ’s-Hertogenbosch, 2001. Arrondissementsrechtbank ’s-Hertogenbosch, 2001.
100.
103.
go back to reference Korein Congres ‘Grenzen aan diversiteit?’ Eindhoven, 28 oktober 2005. Korein Congres ‘Grenzen aan diversiteit?’ Eindhoven, 28 oktober 2005.
104.
go back to reference Congres ‘De kracht van het verschil’ Gemeente Eindhoven, 4 juni 2007. Congres ‘De kracht van het verschil’ Gemeente Eindhoven, 4 juni 2007.
Metagegevens
Titel
Cultuur
Auteur
Edwin Hoffman
Copyright
2013
Uitgeverij
Bohn Stafleu van Loghum
DOI
https://doi.org/10.1007/978-90-368-0295-6_2